European Portuguese vs Brazilian Portuguese GRAMMAR explained!

preview_player
Показать описание
European Portuguese vs Brazilian Portuguese Grammar Explained! // Do you study Portuguese from Portugal or Brazilian Portuguese? Do you know the differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese? Whether you learn Brazilian Portuguese or European Portuguese you will find these differences in the Portuguese grammar super interesting! If you speak Portuguese or want to learn Portuguese this video will help! Filmed in Lisbon, Portugal by Liz Sharma, a Portuguese teacher in Lisbon and founder of Talk the Streets.

FREE GUIDE: 7 Tips to Instantly Improve Your European Portuguese Pronunciation

FREE LESSON: Sign up for my "Speak Portuguese Like a Pro" Online Workshop

BRAZILIAN VS EUROPEAN PORTUGUESE PRONUNCIATION:

WHEN TO USE PERSONAL PRONOUNS:

HOW TO BE POLITE:

SUBSCRIBE TO PORTUGUESE WITH LEO:

INSTAGRAM DA CAROL
A Carol criou a conta @osdiariosdacarol no Instagram para partilhar o que escreve em seus diários desde que tinha 8 anos. Acompanhem lá e aprendam mais sobre uso do português no dia a dia!

Diz olá on social:

#learnportuguese #europeanportuguese #talkthestreets
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

What other differences have you noticed between European and Brazilian Portuguese?

TalktheStreets
Автор

Another great video! Lots of fun to shoot and great breakdown of the differences in grammar!

PortugueseWithLeo
Автор

Fiquei esperando a Carol, que é mineira, dizer "cê quer ir na festa?" hahah

gabrielacandidonunes
Автор

In Brazil it's easy to find someone saying "tu" instead of "você", buuuut conjugating it the wrong way (if you conjugate it in the correct way, it will sound too formal).

hooni
Автор

Actually both countries use "a gente" and "nós ". In Brazil, we use "nós " not as much as we use "a gente", but both forms are interchangeble. In Portugal, "a gente" is a little less used, but I will not consider that this is a big difference between Brazil and Portugal.
Also, several regions in Brazil prefer "tu" instead of "você " (maybe less than 30-35%). Sometimes informaly saying "tu" and conjugating as "você ".

lcaseli
Автор

I think it's important to highlight that in written form, in formal texts, we brazilians use the "official" grammar form, which is very similar to european form.

Remenry
Автор

Como brasileiro e nordestino apenas digo: LASQUEI-ME! 😂

pedrobraga
Автор

Thanks for the video! However... :
- A lot of Brazilians use "tu". It depends which area of Brazil you're from. But "tu" is often used with the wrong verb conjugation, when used within an informal context. I don't know how many would agree or disagree that this is acceptable though :D
- We DO use "nós vamos"! This is completely normal! Yes, we use "a gente" all the time, but it's informal.
- "Eu vi ele" / "eu vi ela" is grammatically wrong (in Brazil too).
We use that a lot in Brazil, but whenever I say it, I know I am making a grammar mistake and I wish I hadn't said it :D the correct way is: "eu o vi" / "eu a vi".
Overall, I guess you should specify in this video that this is a more informal way of speaking in Brazil. We spend a loooong time in school studying grammar, verb conjugations, etc etc etc!

LuneFlaneuse
Автор

The islands also use "a gente" instead of nós. They also use the gerund form. I believe it's an old way of speaking that stuck around in the Brazilian colony and the Portuguese islands like the Azores and Madeira.

Rachel_Silva
Автор

Em Portugal 🇵🇹 usa-se também "a gente", mas o que eu pude perceber é que não se usa com o mesmo significado que "nós", mas com o sentido de "uma pessoa ou alguém", quer dizer, para falar de si mesmo, e acho que também usa-se do mesmo modo no Brasil. Seria o equivalente a dizer "uno" em espanhol.
Exemplos disto:
Se no Brasil 🇧🇷 dizermos isto:
🇧🇷 Quando alguém vai à praia, sempre está cheia.
🇧🇷 Quando a pessoa vai à praia, sempre está cheia.
🇧🇷 Quando você vai à praia, sempre está cheia.
Em Portugal 🇵🇹 e em espanhol o equivalente era dizer:
🇵🇹 Quando a gente vai à praia, sempre está cheia
🇲🇽 Cuando uno va a la playa, siempre está llena.

emilianofuentes
Автор

An amazing video Liz as always! I had no idea the Brazilians used gente like this😱
I'm excited to see you and Leo's video in Portuguese!

keanancupido
Автор

6:40 sentences like "te amo" are not grammatically correct in brazil too, but we always use them in informal situations. If we are in a formal situation, the right form is "amo-te", like in Portugal (pronouns can't start the sentence).

ricardocfidelis
Автор

Novamente. A escolha pelo uso de “nós” ou “a gente” não implica em mudanças gramaticais regionais, mas na migração da flexão do verbo da segunda pessoa do plural para a terceira pessoa do singular. A gramática é a mesma.

vitoandolini
Автор

I have to disagree, Both countries use “a gente” at least speaking for the azoreans. I know quite a lot of azorean people who use “a gente “ also, In brazil people say it BOTH ways, “a gente vai” e “Nós vamos “. I love your videos by the way ♥️

arlan_imagesBoston
Автор

"A gente" is just colloquial and its used in Brazil and Portugal but everybody knows that the correct is to use "nós" and its commonly used everywhere.

In general what you are explaining are differences in the use of the grammar, they are not differences in grammar since Portuguese as only one grammar.

daniy
Автор

I come from Pernambuco, in northeast Brazil. We tend to use "tu" here, although sometimes people conjugate the following verb as if they had used "você" instead. Another fun quirk from my state's dialect is that we often say "[tu] Queres?" with the hidden tu, like the Portuguese, instead of "você quer?"

gustavopm
Автор

A sua pronúncia é linda tanto em inglês quanto em português europeu e brasileiro. Parabéns!

mavotinho
Автор

Brazilian Portuguese is much easier to understand, they pronounce the words much clearer.

ernestchacon
Автор

Achei a explicação sobre colocação pronominal incompleta, considerando a existência dos 3 tipos (próclise, ênclise e mesóclise), no Brasil, a frase "I love you", seria realmente "eu te amo" (próclise), porém tirando o pronome reto "eu", o pronome oblíquo "te" automaticamente pula pro fim da frase "amo-te" (ênclise). Claro q no dia a dia, principalmente nas regiões mais populosas e tb na internet, ninguém se incomodaria de ouvir "te amo". No entanto, como o foco do vídeo era a gramática em si, considerei importante pontuar isso.

Ana_Paula.Frasson
Автор

Love the video. As a Brazilian, I find it hilarious to see the words and grammatical structures I use every single day be dissected and compared to the European variation like this.

leothefirst