Portugal vs Brasil - Diferenças de Gramática // com @SpeakingBrazilian

preview_player
Показать описание


🎬 Vídeos mencionados:

🕗 MARCAS TEMPORAIS 🕑
0:00 - Introdução
1:02 - Pronomes Tu e Você (Singular)
4:20 - Pronomes Tu e Você (Plural)
6:22 - Pronomes Oblíquos
10:05 - Porquê, Porque e Por que
15:52 - O Gerúndio
17:32 - Conclusão e Agradecimentos
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

👇 Se estiveres a aprender português e quiseres compreender a gramática, descarrega grátis o meu Guia de Gramática Portuguesa

PortugueseWithLeo
Автор

Eu amo minha língua! Um forte abraço aos irmãos portugueses!!🇧🇷🇵🇹

mansural-khalidabusaif
Автор

Gente eu sou do norte do Brasil e tratar pessoas mais velhas como SENHOR e SENHORA por aqui é super comum e extremante normal.

AleSouza-obio
Автор

Dois gigantes professores da língua portuguesa. Quanta honra ver esse vídeo.

rodneyfernandes
Автор

Como estudantes temos muita sorte de ter professores tão excellentes como vocês. Much love from Tennessee ❤

Solfonny
Автор

ZOMG two of my favourite transatlantic portuguese channels are making a collab!!! Oi Virginia, olá Leo!!! Saudações da Malásia!

baglmonstr
Автор

No Brasil nós chamamos todas as pessoas mais velhas por “Senhor” e “Senhora” em sinal de respeito, nunca usamos o “Tu” ou “Você” para com eles porque também consideramos rude. Por exemplo, para pais, mães, avós, avôs, tios e tias e as vezes até mesmo professores (as) também usamos o Senhor e Senhora.

raquelhsalvador
Автор

Nos Estados do Pará e Maranhão eles conjugam o tu corretamente, aqui no sul usamos muito o tu mas conjugamos errado 😂😂😂

umgauchobagual
Автор

Se eu dissesse que não sonhava com este vídeo, estaria mentindo! 😂😂

torredevigilancia
Автор

Gerundio é tão comum no Brasil que muita gente comete o chamado gerundismo, que é usar o gerundio erroneamente para falar de atos futuros, como: "Amanha eu VOU ESTAR FAZENDO meu trabalho", ao invés de dizer "FAREI" ou "VOU FAZER".

cris
Автор

En español, el tema de "porqué, por que, porque y por qué" practicamente igual que en el portugues de Brasil. Gran canal. Un saludo

ManuelGarcia-gkpb
Автор

Por isso é necessário que aceitemos e respeitemos variedade linguística de cada país.

jordaw
Автор

O tu se usa muito no Estado do Pará na região norte do Brasil. É exatamente ao contrário, aqui usamos o tu fazes, tu vais etc...Belém é a cidade com maior influência da colonização portuguesa no Brasil.

fredsonsilva
Автор

Aqui na região norte especificamente em Belém no Pará a influência portuguesa e muito grande e falamos sim conjugamos os verbos e amamos isso.

annysousa
Автор

Poxa! I wish I had seen this 25 years ago when I first started to learn Portuguese.. I was planning to move to Brazil, but almost all the self-study materials I found were geared towards European Portuguese. There was a big difference between what I had studied and what I heard when I arrived in Brazil. This vídeo would have been a big help

eliomarandrade
Автор

Sou brasileiro e não conhecia a Virgínia. Ela é maravilhosa! Parabéns a ambos!

lucasjao
Автор

Grande colaboração. Obrigado Leo e Virgínia pelo vídeo ❤

rafamota
Автор

THE CROSSOVER I THOUGHT WOULD NEVER HAPPEN

Que boa surpresa!!

AxeDharme
Автор

Outra diferença entre o português brasileiro e o português de Portugal são os demonstrativos. Em Portugal vocês preservam os 3 graus dos demonstrativos. "Este" é quando uma coisa está perto da pessoa que fala, "esse" quando uma coisa está perto da pessoa com quem você está falando e "aquele" quando uma coisa está longe da pessoa que fala e da pessoa com quem você fala. No Brasil nós simplificamos os demonstrativos e "esse" e "este", por terem una pronúncia parecida, acabaram se juntando e "esse" acabou absorvendo os usos de "este". Ou seja, não importa se uma coisa está perto de mim ou perto de com quem eu falo, eu sempre vou usar "esse", ex.: "esse carro", "essa casa". Quando queremos especificar que uma coisa está perto de mim ou perto de com quem eu falo, podemos usar os advérbios de lugar "aqui" e "aí", ex.: "essa casa aqui perto de mim", "esse carro aí perto de você", etc. E, por extensão, nós acabamos usando "ali" e "lá" com "aquele" também, que teoricamente não seria necessário já que não há ambiguidade mas que nós usamos para dar uma ênfase maior, ex.: "aquele homem ali", "aquelas pessoas ali", etc.

pedroaraujo
Автор

Basicamente meus dois professores no mesmo vídeo finalmente. Leo o professor de português europeu e Virgina de Português brasileiro durante a pandemia. Parabéns de chegar tão longe no YouTube. Abraço

marcoramirez