Brazilian vs. European Portuguese | Portuguese Language Comparison

preview_player
Показать описание
What’s different between Brazilian and European Portuguese? How different are European and Brazilian Portuguese words? In this 3-minute video, you'll discover the fascinating variations in everyday vocabulary that set the Brazilian and European dialects apart. On this edition our Language Comparison series, it's Brazil vs. Portugal!

Ever wondered about the fascinating differences between Brazilian Portuguese and Portuguese from Portugal? Join us in this intriguing video, where we dive deep into the world of the Portuguese language, comparing 30 vocabulary words that distinctively differ between Brazil and Portugal. Whether you're a language enthusiast, a student learning Portuguese, or simply curious about linguistic variations, this video is a great place to start learning how Brazilian and European Portuguese differ!

We'll explore the nuances of Brazilian vs. Portugal Portuguese, shedding light on the unique vocabulary that define each dialect. Ideal for those interested in learning Portuguese, this video serves as a practical guide. If you're planning to visit Brazil or Portugal, or if you're just fascinated by the diversity of the Portuguese language, our detailed lessons will help you understand and speak Portuguese more effectively.

Don't forget to like, share, and subscribe to Language of Earth for more exciting content, like Brazilian Portuguese lessons, and more! Your journey to speaking Brazilian Portuguese or understanding Portuguese from Portugal starts here!
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Finalmente uma comparação do português brasileiro com o português de portugal
🇧🇷🇵🇹👏

VCTOR
Автор

i love bresilian portuges's rytm as a turkish

yasuyamanasu
Автор

Soy de Sudamérica el portugués de Europa no lo entiendo mucho, el de brasil si bastante pero tienen diferencias tremendas como el castellano.

victoorwarrior
Автор

For words related to tech, I noticed that European Portuguese has more proximity to French and British English equivalents while Brazilian Portuguese are closer to the America English equivalent for tech

PeeGeeThirteen
Автор

It's interesting to know some differences between the two dialects/accents of the Portuguese language. Great job with the video. ❤

ernestorevollar
Автор

Se até no Brasil os nomes das coisas variam de um lugar para outro...

ruinunes
Автор

AI portuguese man isn't real, he can't hurt you
AI portuguese man :

JriS
Автор

I'm learning Brazilian Portuguese cuz it's way more useful

sebastien
Автор

I would like to see the differences between the Portuguese of Brazil Angola Mozambique and that of Portugal

joaosilvajuan
Автор

Eu estou aprendendo o português do Brasil e acho que é mais interessante e mais compreensível para mim porque eu falo espanhol 😅

norabielostorskypugliese
Автор

A Palavra Frigorífico tem outro significado no Brasil = É um Abatedouro ou uma Câmara aonde é depositada(Acondicionada) uma enorme quantidade de carne para ser vendida nos Grandes Atacados ou supermercados!!!

MarioSergioPassos
Автор

Nitidamente o homem de Portugal foi feito com inteligência artificial. Observem o movimento ao falar.

diogocarneiro
Автор

My husband and I started learn Portuguese. He chose Brazilian and I chose European. We constantly argued about Ananás e abacaxi😂 now we know the difference! Thank you! Big love from Rússia🇷🇺

holynotholy
Автор

Eu moro na região norte do Brasil e na minha cidade falamos ananás pra um tipo de abacaxi que é um pouco menor que o abacaxi comum. 😅

HigoPaulain
Автор

1:33 For those wondering why 18 (dezoito) was skipped, there is no extra vowel between the 10 (dez) and the unit for syllable reduction, since eight (oito) starts with a vowel, thus resulting in the same name in both countries.

anonymous
Автор

I wish perhaps that they would have spent some time on pronunciation differences. While in college, wishing to pick up a third language, I took a class called ‘Portuguese for Spanish speakers.’ We rushed through the basics in a few short weeks, but there was never any explanation of differences in pronunciation. Some teachers using Brazilian pronunciation and some using Portuguese. I suppose I would prefer Brazilian pronunciation because most of the people with whom I have spoken Portuguese are from Brazil.

RicktheCrofter
Автор

It's surprising that Portugal didn't create or borrow latin based word for T-shirt (like Camiseta, same as Spanish) and instead, just borrowed English T-shirt.

languagesolehsoleh
Автор

Vale notar estas lindas diferenças:
“Tomei o CAFÉ DA MANHÃ antes de entrar no ÔNIBUS.” (no português do Brasil)
“Tomei o PEQUENO-ALMOÇO antes de entrar no AUTOCARRO.” (no português de Portugal)
“Tomei o MATA-BICHO antes de entrar no MACHIMBOMBO.” (no português de Angola e Moçambique)

1) “Desjejum” (ou “dejejum”) é o termo mais genérico e abrangente (semelhante, na forma e no étimo, ao “desayuno” castelhano), empregado em todo o espaço lusófono, para designar a primeira refeição do dia. A palavra é formada por “des-“ (prefixo que exprime a noção de negação, separação ou cessação) + jejum, tratando-se da refeição matinal com a qual se quebra o jejum da noite, mantido durante o sono (o substantivo composto “quebra-jejum” também pode ser usado); o verbo relacionado é “desjejuar” (ou “dejejuar”), que pode ser intransitivo [na acepção de “tomar o desjejum”; também usado como acidentalmente pronominal (com PIV): “Acordei cedo e desjejuei(-me)”] ou transitivo direto (“desjejuar alguém”, no sentido de “dar a primeira refeição do dia a alguém, tirar o jejum de alguém”).

Diferentemente do “café da manhã” brasileiro (locução substantiva com elemento de ligação [da] e não designadora de espécie botânica ou zoológica, portanto grafada sem hifens, conforme o novo Acordo Ortográfico), o “pequeno-almoço” lusitano (semanticamente parecido com o “petit déjeuner” francês) e o “mata-bicho” africano (da África lusófona) e timorense (substantivo do qual derivou “matabichar”, também grafado com hífen: “mata-bichar”), compostos por justaposição, são hifenizados.

Observemos:

no Brasil: café da manhã (plural: cafés da manhã), tomar o café da manhã;

em Portugal: pequeno-almoço [plural: pequenos-almoços (“elemento adjetivo + elemento substantivo”, ambos pluralizáveis); o elemento substantivo “almoço” apresenta plural metafônico na norma lusitana (com “o” tônico semifechado no singular /ô/, semiaberto /ó/ no plural), o que não ocorre na norma brasileira, em que o timbre do “o” tônico é semifechado tanto no singular “almoço” quanto no plural “almoços”; com “o” tônico semiaberto, a palavra “almoço” é forma verbal (homônima do substantivo, tratando-se de homógrafos heterofônicos): primeira pessoa do singular do presente do indicativo de “almoçar”], tomar o pequeno-almoço;

na África lusófona e em Timor-Leste: mata-bicho [plural: mata-bichos; “verbo (flexão de “matar”), não flexionável no plural de compostos, + substantivo, regularmente pluralizável”], matabichar/mata-bichar, matar o bicho, tomar o mata-bicho;

em todo o espaço lusófono: desjejum/desjejuar, dejejum/dejejuar, quebra-jejum (plurais:

Vale observar que o substantivo “mata-bicho” pode assumir outros significados, indicando:
popularmente, dose de aguardente tomada em jejum (no português brasileiro e africano);
por extensão, gole de qualquer bebida alcoólica;
popularmente, gratificação ou gorjeta (no português moçambicano).

2) “Ônibus”, “autocarro”, “machimbombo” = veículo grande para transporte coletivo (urbano, interurbano, intermunicipal etc.) de passageiros, com horário e itinerário preestabelecidos (o subst. coletivo é “frota”).
Algumas observações interessantes:

“Ônibus”, substantivo masculino de dois números (proparoxítono com “o” tônico semifechado – seguido de consoante nasal – marcado por acento circunflexo), vem do latim “omnibus” [ = “para todos”, dativo plural de “omnis, -e” ( = “todo”)]; também existe a forma “ômnibus” (mais erudita), usada raramente;
no português brasileiro, também pode designar, por extensão, qualquer veículo de médio a grande porte usado no transporte de passageiros;
no português europeu, o subst. “ónibus” (com “o” tônico semiaberto marcado por acento agudo) assume outros sentidos, podendo indicar “carruagem puxada por cavalos, antigamente destinada ao transporte de pessoas” ou, como termo ferroviário, “comboio/trem de passageiros, de grande lotação, que para em todas as estações do percurso”.

O substantivo masculino “machimbombo”, talvez do inglês “machine pump” ( = “bomba mecânica”) ou, segundo outros etimólogos, de origem onomatopaica, é usado em outras acepções no português europeu, em que pode indicar “ascensor mecânico para ladeiras íngremes” (como o velho “Elevador da Estrela” – entre 1890 e 1913 – em Lisboa), “qualquer veículo pesado e ronceiro” ou, em geral, “carro velho e de má qualidade” (“carripana”).
Também existe a grafia “maximbombo” (com o “x” para representar o fonema consonantal fricativo palatoalveolar/pós-alveolar surdo / ʃ /), não preferencial.

odrefegogenoblog
Автор

Grama no Brasil tb é relva, nao usamos tanto, apenas isto. A palavra sumo também existe no Brasil, mas está mais proximo eo néctar da fruta do que do suco mesmo

LauraSantos-poky
Автор

It is interesting how the Portuguese of both variants maintained this rhythm of weakening the last unstressed syllable of the words, making the"o" in "balanço", "baloiço", "carro" will be pronounced almost like a breath, making it short and almost inaldive

antoniomultigames