Brazilian Portuguese vs. European Portuguese | Speaking Brazilian

preview_player
Показать описание
Today I'm going to have a chat with my friend Nuno Cramês. Nuno is Portuguese, so today you’ll have the opportunity to hear and perceive the difference between the Brazilian accent and the Portuguese accent. We are going to talk about the differences between Brazilian Portuguese and Portuguese from Portugal, and we’ll also talk about some differences in vocabulary, and about Nuno's experience living in Brazil.

*

Start learning Brazilian Portuguese today! Take advantage of all the free resources offered by Speaking Brazilian Language School:

4. Listen to my Podcast:

Let me know in the comments if you have any questions. I’m always available to help :)

Virginia

*

Speaking Brazilian Language School specializes in Brazilian Portuguese. We offer online courses for students of all levels.

Aprenda o português do brasil. Learn Brazilian Portuguese. Aprende el portugués de Brasil. Apprenez le portugais du Brésil. Lerne Portugiesisch aus Brasilien. Impara il portoghese brasiliano.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

"Sotaque brasileiro"
Qual dos 500 sotaques?

Berdzaf
Автор

Eu editei esse comentário... agora as respostas abaixo não fazem o menor sentido :)

BERN
Автор

"brazilian portuguese is so beautiful"
quem comentou: josé da silva

joaoheitor
Автор

As italian, i understand Brazilian Portuguese better. Ciao!🇮🇹👋👋

imskint
Автор

3:21
Português Brasileiro: Trem
Português de Portugal: Comboio
Português de Minas: Literalmente qualquer coisa a ser mencionada

Aldrinkun
Автор

Os portugueses acham que fazemos de maldade, mas tem uns detalhes muito importantes que faz o português brasileiro ser mais entendido pelos portugueses do que nós entendermos o português de Portugal e isso não é exclusividade nossa, nos países nórdicos, apesar de terem um grau de semelhança muito menor que PT-BR e PT-PT, o norueguês, sueco e dinamarquês são inteligíveis entre si, mas os noruegueses são os que conseguem melhor entender os outros idiomas e não são os mais entendidos (isso se chama assimetria de entendimento) e porque isso acontece? Vamos aos 2 fatores principais:

1. O PT-PT é falado no ritmo chamado stressed-time language (algo como idioma temporizado) e o PT-BR é falado no ritmo chamado syllable-timed language (algo como idioma cronometrado pelas sílabas). No primeiro caso do PT-PT, os tempos de pronúncia das palavras não seguem um padrão regular de tempo para cada fonema ou sílaba, em algumas palavras um pedaço da palavra pode ser falado mais lento e em outras palavras ele é falado tão rápido que quase não se percebe os fonemas. Já no segundo caso do PT-BR, nossos tempos de pronúncia seguem um padrão silábico, por exemplo, uma sílaba como TRA ou LES (pode usar qualquer sílaba como exemplo), levarão o mesmo tempo para serem pronunciadas em qualquer palavra. Por isso a impressão de que o PT-PT é falado mais rápido (e ele realmente é pelo fato de ser stressed-time) e o PT-BR mais lento e cantado (realmente é mais lento, porque todas as sílabas gastam o mesmo tempo para serem faladas independente da palavra). Pra ficar mais claro, só usar como exemplo a palavra COLESTEROL, nós brasileiros pronunciamos: CO-LES-TE-ROL (isso está enraizado em nossos cérebros desde a infância, falar cada sílaba no mesmo tempo), já em Portugal eles pronunciam: CLS-TEROL. Via de regra, é mais fácil entender idiomas com tempos silábicos igual o PT-BR, do que idiomas temporizados como o PT-PT. Outros exemplos de idiomas que seguem o mesmo ritmo que o PT-PT são inglês e russo.

2. O PT-PT é um idioma palatalizado assim como o russo. Como estudante de russo posso dizer sem a menor sombra de dúvida que quando se usa o sotaque português para tentar falar russo, a pronúncia do russo fica muito mais natural. Para entendermos a diferença que isso faz, idiomas palatalizados, tentando ser simples para não alongar mais o texto, são os que a pronúncia da maioria dos fonemas usa-se a ponta da língua no céu da boca ou a língua inteira no céu da boca (melhor exemplo é tentar entender a diferença das letras ш - ch e щ - shch no russo, a primeira usa-se só a ponta da língua no céu da boca e a segunda usa-se a língua toda no céu da boca). Basta fazer um teste simples, tentem imitar o sotaque PT-PT colocando a língua no céu da boca e verão seu PT-BR ficar mais parecido com o PT-PT, se misturarem então com o exemplo número 1, ficarão quase iguais um nativo de Portugal. Como o nosso PT-BR raramente usa fonemas palatais, temos uma pronúncia mais aberta das letras e palavras, isso também facilita a compreensão.

Ou seja, resumindo, o PT-PT tem 2 componentes explicados acima que tornam seu entendimento mais difícil que o PT-BR, por isso nós brasileiros nos esforçamos para entender o que eles falam, enquanto eles entendem tudo que falamos com mais facilidade. Não trata-se apenas de maior exposição deles à nossa cultura do que nós à deles, existem componentes científicos nos idiomas que explicam porque uns são mais difíceis de entender do que outros, tanto que os idiomas são classificado em níveis de 1 a 5 de dificuldade e mesmo que PT-PT e PT-BR sejam extremamente próximos, os componentes e características de cada um causam essa assimetria de entendimento.

Não falei sobre vocabulário, pois palavras são facilmente entendidas pelo contexto, estou explicando as pronúncias que são os componentes-chave na hora de entender.


No mais, ótimo vídeo, essas diferenças de palavras me fizeram dar boas risadas. Parabéns pelo canal e pela ótima pronúncia e entonação que você dá às palavras falando em um ritmo menos apressado, isso com certeza ajuda aos estrangeiros que estão aprendendo Português pelo seu canal.

casemirojean-pierre
Автор

Português de Portugal e Português do Brasil é tipo Inglês Britânico e Inglês Norte Americano

nandayla_
Автор

I am Arab national and I'm currently learning Portuguese (Brazilian Portuguese), I was surprised to find many words are similar in Arabic and Portuguese languages, for example:
Pato (Arabic we say Pata) 🦆
Batatas (Arabic we say Batata) 🥔
Acucar (Arabic we say Sucar) ☺️
Arroz (Arabic we also say Arroz) 🍚
Azeita (Arabic we say Zeit)
Sapato (Unofficial Arabic we say Sabat) 👢
Camisa (Arabic we say Camis) 👔
Blusa (Arabic we also say blusa) 👕

rainboow
Автор

Eu sou dos Estados Unidos e eu acho que Português é uma língua muito bonita e interessante! As regras linguísticas são muito diferentes ao Inglês. Portanto, isso é divertido para mim! Estive na Olimpíadas 2016 no Rio e amei! Espero voltar ao Brasil mais vezes!❤️🇺🇸🇧🇷

From USA<3

ryanscarpati
Автор

Sou Indiano que tá tentando aprender Português. Visitei Brazil durante o "World Cup" e gostei o pais muito. Fui muito bem-colhido la...

bachstraightboy
Автор

Don’t mind me, i’m just a random Italian hearing people speaking this beautiful language.

marcopanzironi
Автор

Oh, português é uma língua muita bonita, e eu ainda sou um estudante de português na China, e sempre cometi erros de gramática muitas vezes.. Força!!! Espero receber B2 em breve!!

RUOZEZHU
Автор

I’m not Brazilian nor Portuguese, and I don’t speak their language but I just love hearing people speak Portuguese. It sounds so cool and nice :) <3

ElSauxy
Автор

Nós angolanos entendemos tanto o português de Portugal como o português brasileiro
E ainda temos um português um pouco diferente dos dois 🤷🏽‍♀️

stelvialuizane
Автор

Eu sou moçambicano e entendo perfeitamente tanto o pt de Portugal quanto o pt de Brasil. Acho essas diferenças fascinantes, tornam o nosso idioma muito rico.

bernardobila
Автор

Eu sou de Goa, Índia. Goa foi uma colônia portuguesa, portanto, há influência portuguesa na nossa cultura goesa .... Goa é uma mistura de cultura indiana e portuguesa ...

lakshhhh
Автор

Portuguese has such an appealing sound. As a French speaker, Portuguese has more phonetic similarity to French than Spanish. What a beautiful language!

andrewfusco
Автор

Eles estão falando em português, e mesmo assim eu leio a legenda

rafaelacampos
Автор

No Brasil, a palavra peão também é usada para nomear o trabalhador rural. É muito comum no interior do país.

luis
Автор

Fun fact : I live in Verona ( Italy ) and the word we use for "cup" in our town local dialect is "chicara" (pronounced "kikara") which is a lot similar to the Brazilian "xícara" ! Did not know it until now !!

agvr