Гарри Поттер и Трудности Перевода. Значения имен персонажей

preview_player
Показать описание
Всем привет! Данный выпуск посвящен всем поттероманам. Действительно, изучая английский, просто невозможно обойти стороной эту удивительную вселенную. В этом выпуске мы кратко расскажем о проблемах, возникших при переводе серии книг на русский язык, а также поясним значения имен некоторых персонажей. Всем приятного просмотра!
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Люблю вселенную ГП, читала много (по моему скромному мнению) статей помимо собственно книг серии, однако почерпнула нечто новое из вашего ролика) спасибо за работу!

yumi_kei
Автор

по сравнению с переводом махаон перевод Росмэн это как земля и небо))
У меня семь книг в переводе росмэн) восьмая только махаонская

ДмитрийЧмеренко-цж
Автор

Не претендую на глубокое знание английского, но смотрел как-то интервью с ирландцем, живущим в России. Так вот, он сказал, что его очень удивляет, как по-русски озвучили имя Harry: Гарри. В Великобритании до сих пор видны следы сословного разделения. И Гарри - это Gary, действительно простонародное имя. А вот Harry (Хэри) - это аристократическое имя. Происходит оно, скорее всего от скандинавского Harald или Henry, как звали многих английских королей. Такая же путаница и с персонажем, которого мы все знаем как сына принцессы Дианы и принца Чарльза - принцем Гарри. Он ни разу не Гарри, а именно Harry, Prince Henry of Wales. И ещё: сама Роулинг говорила, что в имени Voldemort последняя буква "молчащая", то есть лорд Волдемор.

АлександрАндреев-хжк
Автор

Вообще -то имена личные не переводятся!

Annie-du
Автор

Я не понимаю, зачем перевели многие имена героев и основателей школы? Чего они хотели добиться, чтобы звучало менее по-иномтраннлму? Ну так это чушь! Ибо Ровена Равенкло звучит также иностранно как и Кандида Когтевран. Вопрос: зачем они делали перевод? Какой смысл? Ведь истинные фаны, те, кому интересна этимология имени, порылся и сам бы нашел историю имени и тд.

Если перевод Росмэн хотя бы благозвучным, то у Спивак вообще ужас, нет благозвучности, да ещё логики лишены.

Annie-du
Автор

у Росмэн. увы, с редакторами едва ли не хуже чем у Эксмо - вспомнить хоть "канонический" Властелин колец с его этими убогими "Торбинсами". Зря не упомянули, что по-сути есть ровно два персонажа, чьи ФИО требуют адаптации - Волдеморт (чисто из-за того что на русском анаграмма не работает из-за I'm) и Аластор Муди из-за того что в русском языке его фамилия омонимична мужским тестикулам

captaincitrous
Автор

Ну, если Росмэновский перевод не идеален - а он не идеален - то перевод от Спивак вообще шлак. Потому что у этой мадам с русским языком явная беда. Так что для меня лучший все-таки Росмэн, а с неточностями разберемся.

Gataroker