10 Ошибок Перевода Гарри Поттера от Марии Спивак

preview_player
Показать описание
Переводы книг «о мальчике, который остался жив» за авторством Марии Спивак изобилуют такими вот непривычными для нас решениями. Что вышло из такого перевода Гарри Поттера? Название четвёртого тома, например, было также изменено и носило название «Гарри Потер и Чаша Огня». По меньшей мере странно, учитывая что оригинал «Goblet of Fire» дословно переводится как «Кубок Огня». И подобными адаптациями изобилует фанатский перевод от Миссис Спивак. Какие ещё проблемы вы встретите на своём пути, если решите прочитать книгу в новом издании, сегодня и обсудим.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Гарри Поттер и волшебный камень.
Гарри Поттер и подвал.
Гарри Поттер и зэк.
Гарри Поттер и чаша огня.
Гарри Поттер и глупое сборище.
Гарри Поттер и нищий человек.
Гарри Поттер и камень, палка, тряпка.

Чем я хуже?

goshatyan
Автор

Фанаты: Зачем Росмэн перевели Снейп как Снегг? Это неправильно!!!
Тем временем Махаон: это профессор Злей

Artihanov
Автор

По-моему, больше всех пострадал Северус Снейп (Severus Snape).)

alisa.sireneva
Автор

перевод Спивак ужасен: упрощенные конструкции, неуместные и не литературные просторечия, кошмарные имена.Я за "Росмэн".

JaneJannie
Автор

Мрачный Лорд Волтергнус буркнул на своего питомца Змеиноса.

xrebjjo
Автор

В переводе Спивак есть лишь 1 недочет - его существоввние.

NoName-lhbe
Автор

Я за точный перевод. Когда сталкиваешься с так называемой адаптацией, то чувствуешь что тебя держат за идиота.

KiraKotova...
Автор

Короче гарри, я тебе торт принёс и в благородство играть не буду...

geruto
Автор

Школа магии находится не в Шотландии, а в соседнем подъездеXD, угорел)

ramonyuzenkov
Автор

Когда перевод хороший, и правильно адаптирован, книги о Гарри Потерре становятся не просто интересными, но и красивыми, их хочется читать и перечитывать. Спивак, возможно решила, что это комедия, и сковеркала имена и диалоги, в результате получилось не смешно, а глупо и обидно за любимых героев. Возможно кому-то то и смешно от этого чтива, но как по мне если книга першит глупыми именами и диалогами гопников, то это не делает ее смешной. Более того мир Поттера далеко не комедийный, и выставлять его как хохму не умно. Пусть перевод Спивак кому-то то и нравится. Но мое мнение как педагога, нужно оградить от него детей. Не все из них поймут, что это стеб над миром Поттерианы. У кого-то этот перевод может отбить желание читать вообще, любые книги, а кто-то то решит подражать общению любимых героев и будет повторять жаргонные слова написанные в этом переводе. Обиднее всего, что в интернете когда ищешь что-то то достойное про Поттера, везде лезет перевод Спивак. Читаешь пробник, чтобы понять что хочешь скачать, вроде норм- скачиваешь у них же - скачался Спиваковский. Я обошла кучу сайтов - итог везде одинаковый.

benhnro
Автор

пока перевод не был платным все это воспринималось как веселая шутка, которую можно перечитать после оригинала или хорошего перевода и посмеяться, а вот когда за это начали просить деньги стало не до шуток.

hluwkgx
Автор

Мне кажется что больше всего досталось Грюму: Шизоглаз Хмури

бульдожка
Автор

Один раз в Ашане взяла книгу издательства, ,Махаон", через каждое предложение ржала как умолишённая, особенно после, ,Ну с её гопкомпанией" и мадам Самогони, спасибо, что хоть Гермиона осталась ей, а не Хермионом.

ssrbyen
Автор

Наверное, мало кто знает, что Визенгамот - это не выдумка Роулинг, а реальное название совещательных органов при англосаксонских королях. От wisen мудрый, мудрость, сравните немецкое Wissen - знание, мудрость. Поэтому бредятина Спивак остаётся бредятиной.

horus
Автор

Кто настолько жёсткий, что читал в «Абабагаломага»

hbbrtsd
Автор

У Спивак Гарри читаем список школьных принадлежностей, и первым в списке видит «роба». Ага, понятно, на зону сослали, стало быть. Будет телогрейку себе подбирать. Правда позже то же самое слово переводится как «мантия». Так роба или мантия? У нас зэк или волшебник?

artembentsionov
Автор

Ой! А я и не слышал о смерти Спивак. Царство ей небесное.

Michangel
Автор

Ну, насчёт перевода Спивак... ну, в принципе, если закрыть глаза на имена, читать её перевод можно.

michaeldemidov
Автор

Лично я не понимаю, почему Спивак назвала Дадли Дудли? Дадли — реальное имя. А Дудли? Зачем она это сделала? Это же реальное имя!

michaeldemidov
Автор

Хэдвига, как по мне, звучит красивее, чем Букля

ramazanmustafaev
join shbcf.ru