Все ляпы английского дубляжа Смешариков [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА] | РЕАКЦИЯ на HIMA

preview_player
Показать описание
Все ляпы английского дубляжа Смешариков [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА] | РЕАКЦИЯ на HIMA

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Смешарики (开心球 ) в Китае показывают по телевизору с 2011 года. и согласно CCTV (закрытая кит. сеть телевищания или попросту Китайское Центральное Телевидение) в 2013 году получила звание самой рейтинговой детской программы.

lvupksd
Автор

Мне кажется иностранцы так же реагируют и разбирают, когда смотрят наш дубляж их сериалов, мультиков, фильмов.

tsikba
Автор

10:08 - "Феноменально!" **Агрессивное засасывание воздуха** **агрессивное облизывание**

rppncvu
Автор

Ого, это реально вполне годный дубляж наших смешариков. А вот у Акра в обзоре были только какие-то очень трешовые локализации, где актёры дубляжа даже и не пытались хоть как-то сохранить и передать смысл...

miahopes
Автор

Нет, Совунью назвали Ольга, из-за того что OWLga

pusswithbigtoots
Автор

Про русские слова в английском языке
Существуют такие например
Sable- соболь
Kvass
Mammonth- огромный, гигантский
Borscht- борщ
Vodka
Taiga
Tundra
Dacha
Intelligentsia
Babushka- используются в отношении старых русских женщин и ещё платков которые они носят
Sputnik
Cosmonaut только в отношении русских, а американцы называют своих людей астронавтами

Honsu-house
Автор

Имя Наташа больше распространено именно в Турции.Они даже называют Наталий, Наташ, Наташек (как угодно говорите) (и не только их) Наташка или Наташк, так как Aşk в переводе с турецкого—любовь, люблю, поэтому им проще называть всех россиянок именно так.

Gectorion
Автор

Хотелось бы уточнить, что рубрика, под которой вышло видео от HIMA называется "трудности перевода". Когда он говорит про непереводимые слова типа "кардебалетим" или фраза "а порой смотришь, а смотреть там нечего", он не говорит, что перевод плохой. Его задача - просто показать, что было упущено в переводе.

babylonianlibrarian
Автор

7:28 Да, на первом месте по сложности китайский, потом арабский, а затем русский.

milanchiktv
Автор

В английский язык из русского пришли слова "робот" и "спутник". Так же они знают слово "бабушка" и иногда применяют по отношениб к женщинам преалонного возраста

kenshideus
Автор

6:47 Вместо "to see" можно было бы банально сказать "to look at"

bonniechannel
Автор

Совунью как в русском обозвали в виде каламбура "Owlga" owl+olga

asakuri_kaede
Автор

В Китае обычный интернет, а фаервол это просто фильтр.

МамутРахал-йч
Автор

Фаервол в Китае - это мера фильтрации контента. В Китае есть Интернет, это страна с самым большим количеством интернет-пользователей

VladKip
Автор

Привет. Смешарики-СИЛА!!!
Спасибо за реакции, удачи.

КириллОлюшин
Автор

Моё желание пересмотреть "Смешарики"📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈

_jiang__cheng_
Автор

12:00 Кринжанул с подобного тэйка.слово вообще французкое, и говорить, что его нету в английском смешно, там оно даже не изменено и звучит как corps de ballet, что намного ближе к оригиналу, чем в русском варианте. В английском можно спокойно сделать из существительного глагол, причём, даже не нужно ничего добавлять и переделывать само слово. Например, Dance(существительное) и to dance(глагол). Так можно сделать с любым словом, пример со словом кордебалет: Today we're having cordeballet (сегодня у нас кордебалет). Let's cordeballet(давайте покордебалетим).

Лично меня всегда напрягала подобная уверенность в превосходстве чего то своего(в данном случае языка) над другими, когда эта уверенность обусловлена банальным незнанием.

vi
Автор

Посмотрите пж taifun tv трудности перевода spore.

Baron_bats
Автор

Насколько же разные ведущие. Очень сильно контрастируют. У девушки прям глаза бегают при просмотре, когда она объясняет свои мысли - прям светится. А парень сидит, такое ощущение, ждет когда же это все закончится.

vasiliyerokhin
Автор

corps de ballet так яндекс перевёл кордебалет

romamatigor