European Portuguese Conversation Tips: AVOID these 15 FALSE friends!

preview_player
Показать описание
European Portuguese Conversation Tips: AVOID these 15 FALSE friends! -- Do you study European Portuguese but get confused by false friends? In this video, I talk you through 15 tricky words that look the SAME in English and Portuguese but have DIFFERENT meanings! Knowing this will be a game-changer! -- Filmed in Lisbon, Portugal by Liz Sharma, a Portuguese teacher in Lisbon and founder of Talk the Streets.

MY FREE PRONUNCIATION GUIDE FOR BEGINNERS: 7 Tips to Instantly Improve your European Portuguese Pronunciation

MY FREE PORTUGUESE LESSON: Speak Portuguese Like a Pro! (For Beginners)

More quick-fire lessons:

European Portuguese | 5 Common Words with MULTIPLE Meanings!

Portuguese for Beginners - How Bad English Can Help You Speak Good Portuguese!!

How to STOP People Speaking English to You! | European Portuguese lesson

Diz olá on social:

#learnportuguese #europeanportuguese #talkthestreets
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Have you ever accidentally used a false friend in Portuguese??

TalktheStreets
Автор

It's not really a false friend example but I find it pretty funny. One time I say to a non-portuguese friend I invited over to my place "Se quiseres podes descalçar-te" (which means "you can remove your shoes"). She pauses and looks at me completely surprised: "I'm sorry, what?!". She thought that I meant "You can take your pants off" because pants in portuguese is "calças", but the verbs "calçar" or "descalçar" only apply to putting on or removing shoes, respectively. A bit of an awkward moment there but we laughed so much after 🤣

pedrodideletpereira
Автор

There was a famous incident with a former portuguese minister, who arrived late at an event and started his speech by saying "Sorry, for beeing retarded." Muitos parabéns pelo canal!

joaquimsardao
Автор

This is one lesson where Spanish helps a lot, as most of these are false friends in Spanish too. Good job again Liz, keep up the great work!

anthonyr.
Автор

Great content. As a portuguese "Posso experimentar o gelado?" sounds a bit unnatural. I think most people would say "Posso provar o gelado?". "Posso experimentar?" sounds more natural in other contexts, like a clothing shop.

Pedro-yohr
Автор

Hi from Tunisia.
I gave myself a challenge to learn Portuguese in 1 week and I never learned a language so easily. For the record I speak Arabic, French, English, Spanish, Italian, Russian. (I'm only 16)
I just wanted to point out that these false friends have the same meaning as in French. Thanks a lot for helping me with this elegant language.

youssefmejri
Автор

Waaaw the teacher is very smart and confidential..we will never going back..front always

hustlerkujabi
Автор

Por tua causa consigo falar mais ou menos bem português! Nunca pensei que eu falaria uma língua que nunca ouvi na minha vida ! Obrigado mt :)

rehanjungthakuri
Автор

Very helpful! Another one I've found is compromise. A Portuguese friend kept saying "no compromise" but he meant "no commitments."

TerraMilo
Автор

O objetivo é aula de português, mas, pra mim está sendo uma excelente aula de inglês.

enzorizzatto
Автор

We use the word "exibição" as a "public show" of some kind. "O filme está agora em exibição nos cinemas" means "the movie is now playing in theatres" for example. "Exibicionista" means "show-off", etc.

pedrob
Автор

Your videos are definitely one of the best there are! Keep it up! 💜

simulovanychlapec
Автор

In Spanish, "oficina" is an office and "escritorio" is a desk.

pedrob
Автор

Another great lesson, thanks a lot. Related to this, what about a session on useful Portuguese words that don’t really have an equivalent in English? I was brought up in Greece and we used, and still use, lots of Greek words in our English since they get the precise meaning across better. The closest I can think of in Portuguese is when my step-daughters are telling my daughters to budge up - on the sofa, say, or in the car - and they say, in English, “come on, encostate!”

When my kids were small we used - in English as well as Portuguese - tens “doi-doi?” and dar “tão-tão”, the latter being what they would do to the naughty table corner that had hurt them.

joaninearriscado
Автор

Yay one of my suggestions!! (And of many others too I'm sure hah).

Embarassing cases with me? Oh yes. Using atualmente to mean "actually" when it means "currently" 🙈🙆🏻‍♂️

AxeDharme
Автор

particular pode ter significado igual ao inglês, como em "nada em particular", mas faz bem em ressalvar as diferenças possíveis

skurinski
Автор

Sensível = SENSITIVE, mas SENSIBLE = delicado, suceptível

andrefmartin
Автор

The English word exit comes from the Latin word exitus which means, you guessed it, exit.
The Portuguese and Spamish word exito which means success, is intended to mean what comes out of something.

hirambright
Автор

Great lesson.
Additives to food...aditivos...In Canada, we say that preservatives have been added to the food...it would be a mistake to say in Portuguese that "preservativos" have been added to the food...that will definitely cause a stir and cause people to lose their appetites. You will certainly turn red with embarrassment when you get this one wrong.

paulcoker
Автор

This is why I thank God, I learnt Spanish before learning Portuguese but now I have to differentiate between the Spanish, English and Portuguese false friends. Just got to B2 in French and now I have to add that to the list of false friends hahahaha.

Mrdachi