Какой Перевод Гарри Поттера Самый Лучший?

preview_player
Показать описание
От каких переводов Гарри Поттера у вас бомбануло? Для фанатов поттерианы камнем преткновения всегда были варианты перевода имён и названий любимой истории. Кому-то нравится Воландеморт, а кто-то признаёт только Волдеморта. Тоже самое в битве Северуса Снейпа со Снеггом. Среди названий факультетов Хогвартса разгорелись битвы Хаффлпаффа с Пуффендуем и Рейвенкло с Когтевраном. Но совершенно точно никто не может терпеть персонажей с именами Злодеус Злей и Думбльдор, а то и вовсе Думбльдор, Психуна Лавгуд с профессором Белкой. В этом видео мы собрали все переводы Гарри Поттера от Росмэн до Спивак и попробуем вместе с вами выбрать самый лучший!
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

*После стольких лет?*
Все: *Всегда!*
Спивак: *Постоянно*

Anna-spsq
Автор

Не ясно как ЖукПук может передать характер Батильды? У переводчика что-то не так с восприятием мира.

KiraKotova...
Автор

Читал разные переводы, ибо искал специально, да и работал в книжном магазине, но Росмэн в сердце навсегда<3

VladXIIIDracula
Автор

Начала вчера читать Кубок огня в переводе Спивак (не смогла удержаться от покупки издания с иллюстрациями Джима Кея😍😜)
Меня даже не коверкание имён возмутило (этим сейчас никого из фанатов Росмена не удивишь), а странные и неуместные разговорные словечки, которые она повсеместно использует ("пацаненок", "сильно интересовались", "хулиганы вломились в старый дом на слабО", а "Рэддли только и умели, что на всех гавкать", Дудки!")
Что-чтооо? 😮 А, так это же гоп-перевод из подворотни. Ну тогда всё ясно 😁

coldsilverwater
Автор

Если именно перевод, то от издательства РОСМЭН. Да, там отсебятина и всё такое. Но его приятно читать и ты погружаешься в мир книги. А от перевода Спивак мне хочется удавиться. Все эти Жукпуки, профессоры Белки. Злодеусы Злеи, весь этот текст через пень колоду с подсюсюкиваниями в одном месте и жаргоном гопников в другом, вводит лишь в депрессию

ahercog
Автор

Росман: Северус Снегг
Спивак: Злотеус Злей
ПААСИИБААА

pollyblack
Автор

- Махаон? - спросил Думбльдор, - После стольких лет?
- Постоянно, - сказал Злодеус Злей.
P. S. Я фанат Росмэна ❤️

zkzxmxq
Автор

Перевод от махаона воспринимается больше как юмористический :)

Drumm
Автор

В начале века читала чудесный народный перевод. За давностью лет не вспомню уже, как сайт назывался. Отличительная черта: они Герми звали Эрмионой. Это для меня был единственный минус, который убрался за полминуты при помощи автозамены в ворде. Но над детальками ребята поработали хорошо. Например, в 1 главе сказано, что Гарри считал Дадли похожим на свинью в парике, и это точный перевод pig in wig, а в народном переводе это назвали "хрюша в рюшах", недалеко уйдя от кальки, зато сохранив рифму.

olgas
Автор

Как карабль назавете так он и поплывет. Имена и названия крайне важны в восприятии персонажей

anastasiya_rimsha
Автор

Читала Поттера, как на русском, так и на английском. Тоже самое с фильмами. Могу от себя сказать, что оригинальный текст зашёл мне больше, но и перевод Росмэн тоже хороший.

FengQing-gmgb
Автор

Перевод имен от Спивак был бы нормальным, если бы история заканчивалась на первой, максимум на второй книге. Великий Владимир Набоков тоже переводил Кэрроловскую Алису как "Аню в стране чудес", чтобы она стала ближе к юным читателям. Вот так же и с Гарри, если рассматривать что первые две книги- это такие сказки, которые маленьким детям читают вслух на ночь, это нормально, правда. Дети отождествляют себя с героями, им нет необходимости понимать, что английского профессора не могут звать "Белкой" или "Страунсом" им смешно читать про Жукпуков и они понимают, почему злого профессора зовут Злотеус Злей. Но вот когда сказка заканчивается, когда герои познают смерть, боль, предательство и все остальное- эти самые "русификации" начинают очень сильно отвлекать и мозолить глаза. У росмена полно отсебятины, это правда. но у всех их переводчиков, хотя бы, есть чувство языка, которое отсутствует у Спивак. Дети, возможно, этого и не замечают. но как же коряво звучит для взрослых "Нет, он, конечно, человек добрый, хороший, – неохотно пояснила профессор Макгонаголл, – но, согласитесь, уж очень безалаберный. И его всегда так и тянет… Это еще что такое?" ну не может так говорить профессор. и это просто случайно открытая страница, на самом деле такого полно.

Ileyry
Автор

Молчу про имена. Перевод Росмэн лучший потому, что он максимально литературный. Текст не просто переведён - он обработан (в чём состоит суть художественного перевода, в отличие от перевода технического текста), что делает его очень атмосферным и приятным для чтения. Спивак же переводит "в лоб", настолько точно, что даже структуру английских предложений может сохранять, но на русском это не звучит и не создаёт каких-то особых ощущений. Это видно в совершенных мелочах (сумма которых и выявляет качество перевода). Например, в начале "Узника Азкабана" Гарри читает книгу по истории магии и там идёт цитата, начинающаяся словами "Non-magic people". У Росмэн "...люди, в чьих жилах нет волшебной крови...", - и такой речевой оборот, не характерный для основного текста, отличает стиль книги по истории от самого рассказа о приключениях Гарри. А можно пойти в лобовую атаку и перевести "люди, не являющиеся волшебниками", но если переводчик постоянно использует причастные и деепричастные обороты, то это выглядит скучно, топорно, а главное - текст будет восприниматься монолитно.

violetdragon
Автор

У Спивак в одном моменте Рон говорил: урррАНУС. Так и было написано

maked
Автор

Прочитала "Узник Азкабана" от Махаон, а потом когда друг дал "Философский камень" от Росмен я подумала что в книге ошибка, но когда посмотрела фильм тогда все стало ясно.Я за Росмен👍

ranpoedogawa
Автор

я читала проклятое дитя от махаон, после росмена он кажется каким то не таким и я трудом разбирала где что не маховик времени а времяворот

ingvebl
Автор

Убило просто:Злотеус Злей...Как можно было такого офигенного перса с офигенным именем так назвать?!😤

mylovelypets
Автор

Хотелось бы увидеть от Вас подробный разбор этой темы, а не общие фразы.
Например, очень интересно что именно не было в оригинале и от себя добавили авторы.
Спасибо за проделанную работу

al
Автор

Отсебятина, однако россмэн сделали это для сохранения духа, да, есть несколько промахов, но их не так сложно простить, как перевод Спивак. По такому принципу мой выбор - Россмэн. К тому же он привычнее.

arzoron
Автор

Может Росмен и добавил отсебятины, но даже он гораздо лучше махаонского. Я даже и не знала, что Росмен вступился за перевод. Должно быть и там фанаты были. Спасибо Росмен за волшебное детство

mdhpgyc