Чем Гарри Поттер в оригинале отличается от переводов?

preview_player
Показать описание
Многие читатели книг Джоан Роулинг и зрители фильмов Гарри Поттер привыкли к переводам от РОСМЭН и Махаон. Малая часть поттероманов знакома с другими вариантами адаптаций и симпатизируют им. Но после стольких лет выясняется любопытна картина: оказывается оригинал Гарри Поттера в английском издании сильно отличается от вариантов переводов в мире. Мы решили сравнить некоторые адаптации рукописи мамы Ро для стран СНГ и понять, что исказили переводчики и как дополнили поттериану отсебятиной и двойными смыслами. Итак, чем оригинальный Гарри Поттер отличается от переводов?
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

А мне за Луну всегда обидно было - часто в переводе у нее "грязные волосы", хотя dirty blonde hair это просто красивый цвет - пепельный блондин.

natabelova
Автор

Про Люпина еще добавлю свое наблюдение)

Перевод не читала, но только что нашла этот момент. В переводе (вроде росмэн как раз), когда Люпин с классом идут на первый урок и встречают Пивза, он говорит — " Глупый Люпин, глупый Люпин, глупый Люпин…"

В оригинале же Пивз говорит "Loony Loopy Lupin!" И в общем, может, я надумала слишком, но помимо того что loony это типа псих, чокнутый и loopy тоже синоним примерно с тем же значением, по звучанию эти слова тоже, как и само имя Люпина, похожи на латинские корни и получается "луна" и "волк".


Выходит Пивз как бы поддразнивает Люпина перед его учениками, намекает, что знает кто он такой.

А в переводе это никак не передашь, но Росмэн и не старался. С чего бы это Люпин глупый вообще?

ВераЧукова-би
Автор

Я недавно представала, что было бы, если бы фамилии переводили дословно. Были бы например Сириус Чёрный, Гарри Гончаров

Песенно-поэтическийсад
Автор

Когда прочитала книги на английском, поняла, что до этого читала вообще другую историю. Реально, столько несостыковок, неточностей.
Надеюсь, в будущем книги переиздадут в качественном переводе. На рынке появились сильные переводчики, которые могут ещё и в культуру страны.

ridabizarre
Автор

по тому, как перевела махаонщица спивак, росмен просто идеал!

denizsincar
Автор

А я не читаю, а слушаю аудиокнигу в исполнении Александра Клюквина. И это божественно!

ТатьянаМордовина-нг
Автор

Ну, по поводу профессора "ростка", её ж и перевели как " Стебель"

happyelephant
Автор

Давно ждала это видео! Отлично, спасибо! 🙂 Было бы интересно продолжение ляпов перевода.

KiraKotova...
Автор

Вывод один - учить английский и читать оригинал.

Елена-гнц
Автор

Для меня почему-то книги и фильмы на русском и английском воспринимаются как четыре мира магии. Когда я читаю книгу на русском, меня не смущают отличия от английской версии. И уж тем более я не сравниваю её с фильмом на английском языке. Но на русском легче воспринимается сам сюжет, даже учитывая все косяки перевода. Обычному читателю/зрителю ГП вряд ли есть какое-то дело до произношения Хагрида, он просто любит этого здоровяка:>

gerdasvir
Автор

Хорошо было бы выводить зачитываемые отрывки текста на экран.

АвксентийФёдоров
Автор

Если я не ошибаюсь, то у Росмен профессор Спраут носит фамилию Стебель, так что здесь ошибка не такая уж и страшная, я думаю))). А если по-честному, то лучше это, чем ничего. Вы же сами говорите, что переводчиков поджимало время, надо было успеть сделать перевод новинок бестселлеров наравне со всем миром. И где гарантии, что другие переводчики справились бы лучше? Или у Спивак перевод был лучше? Не могу знать, потому как не читала, у меня книги в переводе Росмена (первый выпуск 2000-х годов). К тому, если не искать огрехи переводов, то в целом дух произведения передан вполне адекватно, а самое главное, читабельно и смотрибельно)))

AliyaKZ
Автор

Советую всем читать книги Гарри Поттер на английском. Первые три книги мне сильно помогли выучить язык, потому что написаны легко и понятно. И юмор в оригинале потрясающий

MyFailEmotions
Автор

Насчёт фамилий не соглашусь - в РФ начиная со школы от обращения по фамилии передёргивает, это звучит как пренебрежение, что ли. Хуже только что-нибудь вроде "эй, ты, за третьей партой?!"

captaincitrous
Автор

Любые рассказы про Гарри Поттера надо начинать не с того, что эта книга шедевральна и побила все рекорды. А с того, что Роулинг 12 раз издательства посылали на .... Прежде чем издали. А заодно задайтесь вопросом, сколько хороших книг погубили издательства.

tir_na_nogth
Автор

Волшебность - это более привлекательно, чем семантические тонкости (простите, всего лишь нахватался, СМЫСЛОВЫЕ тонкости).
Есть надежда, что переводчики постарались по романтичности и поэтичности.
При переводе, похоже на то, невозможно втиснуть столько же содержания в такое же количество слов, но уже другого языка.
Эти маленькие или большие "пряности" может прочувствовать человек, который уже душой чувствует оригинал, а не любой, изучающий английский (язык).
Так что спасибо им за волшебность и романтичность.
И вам благодарень за этот ролик.
Вся эта информация интересна, также потому, что у неё есть шанс зацепиться за эту,

романтичностью, детективностью, волшебностью скреплённую историю.
Спасибо за ролик.
👍😊

ДмитрийСоловьёв-ид
Автор

Шикарный выпуск. Ребята, вы просто молодцы!!! Уже кажется - тема вдоль и поперек, а снова, что-то новое

АннаНеважно-ою
Автор

Виктор Крам (Krum), кстати, нифига не Крам, а Крум, так как является отсылкой к болгарскому хану Круму Грозному. Собственно, в болгарском переводе он "Крум" и есть, а вот наши переводчики отсылку не опознали.

samnewberry
Автор

Все говорят: надо переводить фамилии, надо переводить названия, но блиин... Как же бесят эти Пуффендуи с Когтевранами! А за "Снегга" вообще убивать хочется!

libbien
Автор

Лично я причисляю себя к Хафл пафцам и щитах что это прекрасный факультет

АлисаКвиткова-нъ