Ошибки нового перевода книг «Гарри Поттер»!

preview_player
Показать описание

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Подписывайся на мой телеграмм, чтобы не потерять в случае закрытия ютуба:

julyakot
Автор

Думбульдор: почему студенты, опять, все пьяные ?
Мадам Самагони: даже не знаю.

orinkle
Автор

Тот самый Валь ди Марть: Овуда кадивра!

littlegirlinyellow
Автор

У меня в книге ещё за вместо Грозны Глаз Грюм написано Шизоглазый Хмури

AstroBotTK
Автор

Ну, и вишенка на торте: Гарри вынужден был назвать своего сына Злодеус

neshkeev
Автор

Думбльдор, Злодиус Злей, мадам Самогони🤣🤣
Убило просто

minicatsans
Автор

Мне нравится представлять момент, когда родители выбирают вот такое имя ребенку: "Дорогой, наш малыш толкается. Давай назовем его Злодеусом, если это мальчик и Тварина, если девочка"

Hhhelena
Автор

По этой логике Гарри Поттер должен быть переведён как Георгий Гончаров .

jsnoxnz
Автор

Думбльдор, Вольдеморт, муглы, Фудж, Самагони, Оливер Древ, Злотеус Злей, Дудли, Хедвига, Хогварц, Косолапсус, Струпик, Огрид...
Я чуть не сошла с ума, пока читала перевод Марии Спивак
О, 2 лайка, рекорд)

lusiriddle
Автор

Професор самогони 😂🤣🤣🤣
Очень люблю зайти в книжный магазин и поугарать над этим переводом.
У меня книги от росмэн

yhwxsxg
Автор

У меня есть Принц Полукровка в этом издании... Я когда увидела Злотеуса Злея не знала, плакать или смеяться. В итоге купила корректор и черную ручку. Будем редачить

jizuromikine
Автор

Еще Спивак перевела "Хагрид", как "Огрид"

hwaaaaang
Автор

Я недавно подобрала эту книгу на полке среди ненужных. Удивлялась, какой дурак выкинул Гарри Поттера. Открыла, начала читать, больше не удивляюсь )

ainemlin
Автор

Это не ошибки! Такой перевод имеет право на существование:
1. Касательно маглов/муглов, дамблдора/думбльдора и других имен собственных, которые не переводятся а просто переносятся на кириллицу: есть две равноправные переводческие техники на этот случай - транскрипция и транслитерация. При транскрипции переносится исходное звучание(маглы/дамблдор), а при транслитерации написание(муглы/думбльдур). Единой, абсолютно правильной техники нет, они равноправны. Ярым поклонникам какой-то определенной техники приведу пример, если бы росмен везде использовал транскрипцию то гермиону бы звали Хемаэни, а если бы поголовно царствовала бы транслитерация, то фамилия Рона была бы Веаслей).
2. По поводу перевода имен собственных, несущих в себе какой-то смысл, как например Хук/Трюк/Самогони и тд. Здесь та же история, обе практики, будь то попытка калькирование с переводом на русский, или просто перенос имени на кириллицу, имеют право на жизнь.
Махаон хотя бы придерживались какой то одной традиции в своем переводе, росмен делали по разному. Так что это не ошибки, а просто разный подход. Это еще с Властелина колец история тянется, где тоже полно значимых имен. Так вот по аналогии приведу пример: если бы правлильной была бы только техника перевода имен, мы бы имели не патронуса, а защитника, а если таковой была бы техника прямого переноса на кириллицу транскрипцией или транслитерацией, то имени бы например не когтеваран, а равенкло). И это не говоря, о том что при переводе многозначных имен вроде мадам трюк/самогони практически нереально передать одновременно обе семантические коннотации (hooch дословно переводится как самогон, что намекает на ее увлечения, но на звук воспринимается как термин связанный с авиацией, фигура пилотажа, ну как перевести оба значения? Махаон взяли самогон, росмен про воздушное трюкачество. Хорошо еще третья конотация, более взрослая, ни в одном переводе не всплыла, а англоговорящие ее по любому уловили ). А также не говоря о названиях анаграммах вроде зеркала Ейналеж (mirror of desire).
Ps: лично мне из всех переводов роднее конечно росмен)

budqstr
Автор

Я пару месяцев назад читала эти книги, чуть сума не сошла😂потому, что в первый раз я читала от Росмэн

hermione
Автор

Как я счастлива, что купила все 7 книг от РОСМЭНа🥰 Читать причтно!

cezvfrd
Автор

Самогони... Миссия:"не заржать в полночь" была провалена :_)

in-the-name-of-wisdom
Автор

Чисто новый перевод:
"Гарри Горшок
и филосовская бошка"
Думбльдор: "щас вот оставим Гарри этим муглам, проверим как там поживает Злодеус Злей, запишем Мисс Психуну в ряды будующих учеников, потом к Жук - Пук по быстрому и погнали бухать на хату к Самагони!" Тем временем где то одинокий пожиратель смерти: "Помада Кедавра!"

fialka
Автор

Фраза из даров смерти, воспоминания Северуса была переведена просто " шикарно "
Альбус - Лили, после стольких лет?
Северус - ПОСТОЯННО

snzqoxw
Автор

А как же дудли (Дадли), Огрид (Хагрид), Вольдеморт (Воландеморт)

gwrrunr