Американский перевод 'Гарри Поттера'... #гаррипоттер #книги #английский

preview_player
Показать описание


*Запрещённая в РФ соцсеть...
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Как нам говорит учительница: перевожу с русского на русский для тех, кто не понял

howtofight
Автор

- Найдите одно отличие
Я: Обложки разные, блять😂

lapinakat
Автор

Well, that was.... quite unusual and uncharacteristic of you (I mean, you have never told us about the difference between books in English until now) Thank you!)

soulsliker
Автор

Это очень правильный подход. Не просто маркетинг, а уважение к другой культуре, а не только к своей.

simonolya
Автор

Это только первую книгу так переводили? Или все последующие тоже? Хочу вот скачать себе на Kindle philosopher stone, но везде этот sorcerer, очень бесит, хочется читать то, что писала сама Роулинг, а не копии, нигде не могу найти...

YoungGriff
Автор

That's wild. Like, i'd have never thought there would be an actual translation

mukaddastaj
Автор

Благодаря Дэну Брауну и его Кода Да Винчи я узнал много интересных мест и фактов. Первый раз моего прочтения были выписки фактов, мест и их гугления. Да, я понимал, что там много отсебятины и переверания, но то, что я работал над этой книгой уже многое значит. Чувство это я испытал, когда проходил Assassin's Creed 3. Там тоже много мест и истории о них. С лором этой игры было интересно познакомится.

AndreevSergey
Автор

Спасибо, я даже не задумывалась об этом)

i_love_book
Автор

В школе меня обучала хорошая, но старенькая учительница английского, у нее учебники и ее говор был британским, и узнала я это тогда, когда пошла в колледж, где был новомодный инглиш...

screaming_cat_Nigel
Автор

Создатели сериала про ведьмака сказали что сделали сериал проще в раз по то му что думали что люди не поймут что там происходит, или по русскому чтобы дегройды хоть что то поняли

LDOE
Автор

Украиноговорящие жители центральной Украины, пытающиеся понять западного горца, указывающего дорогу: вы даже не представляете, насколько разным может быть один язык...

darynalytviakova
Автор

Вы еще не встречали перевод на шотландский) один только акцент англиского вводит в ступор

NikDer
Автор

дело не в разнице (не так велика), а в стремлении заработать доп бабки

Alexander
Автор

Ну насчёт слов в книге я не поняла претензию, у них ведь именно эти слова разные, они не употребляют слово "sweets", так зачем им вместо "конфеты" писать "леденцы", если они их называют "конфетами"? Диалект никто не отменял.

Jelly-haha
Автор

поинтересуйтесь, сколько существует вариантов испанского, удивитесь побольше, чем с английским

Mictlancihuatl
Автор

Это не перевод с британского на американский, а адаптация для издания в США.

kvbwxjf
Автор

Самое главное отличие на первой странице.Автор.

yufbqec
Автор

Еще французский перевод посмотрите. Там вообще камня нет

Valdemart
Автор

Побежала смотреть, что у меня за перевод ГП, уффф, британский😅 мне он хотя бы привычен)

porebrikspb
Автор

Там не перевод, а адаптация. Там есть и уточнения типа («темнокожий», «с зелёными глазами», «полноватый» и так далее)

Roli_Moon