Все ляпы английского дубляжа Смешариков [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

preview_player
Показать описание

В этом видео мы поговорим про ляпы, грехи, отличия английского дубляжа Смешариков. Так ли плоха английская локализация? Ну, как бы во многом да, но мы это все разберем постепенно. По мере исследования этого вопроса я все больше начинал склоняться к тому, что русская версия Смешариков ну очень зависит от своих актеров озвучки. Они по сути делают всё, чтобы Смешарики были теми самыми Смешариками. Наиболее ярко это заметно при сравнении с английской версией. Нет, английский дубляж в целом добротный, но как же много он теряет в сравнении с оригиналом. Все те интонации, акценты, которые русские актеры озвучки вносили в своих персонажей, просто улетучились.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Подпишитесь на мои соц. сети на случай, если вдруг ютуб заблокируют.

HIMA
Автор

Обычно жалуются на недостаточный уровень наших актеров при переводе оригинала, как вижу настала пора повернуть стрелочку)))

Marydit
Автор

Да, наша озвучка в смешариках легендарна. Я один был в шоке, когда узнал что Лосяша и Копатыча один человек озвучивает?

JohnnyDannik
Автор

Для себя сделала два вывода:
1. Оригинал всегда будет лучше локализации, неважно, на каком языке он был сделан.
2. Команда смешариков крайне талантлива 😭

ut
Автор

На русском это очень душевный мультик, в каждой серии которого море смысла. Каждый персонаж - это отдельный, по-своему уникальный образ. А озвучивают их гениальнейшие актёры театра и кино. А в дубляже...
Это бездушные голоса с рисовкой. Как будто просто прикольное видео.

justwave_anim
Автор

Ё-моё, какая сухость в английском переводе, аж воды выпить захотелось.

Feather_Owl
Автор

С Барашем на елке вообще момент заговнили в ничто, остальное по сравнению с этим блекнет. Из эпичного вопля к небесам, который заполняет все пространство, сделали супер-обыденный монолог, как будто он заказ на почте просит

kngnify
Автор

Лосяш перестал быть собой, Нюше исполнилось 18, Карыч стал мань#ком…..Вот какие чудеса творит английская

skezxdz
Автор

Китайский перевод мне показался очень хорошим. Постарались передать некоторые особенности речи - похрюкивание Нюши, блеяние Бараша, акцент Пина и даже фразочки Копатыча постарались перевести, хотя в китайском они звучат странновато. В целом мне перевод понравился.

xiaohuagu
Автор

Голос нюши похож на голос диктора из типичного задания на аудирование на английском. Именно поэтому он у меня вызывает некую настороженность😅

kakayato_devka
Автор

Теперь их очередь смотреть на русском языке с английскими титрами 🙂

condensed
Автор

В русской озвучке возникают следующие образы:
Крош - весёлый и озорной. Любит вытворить какую-нибудь шалость и иногда пытается казаться крутым.
Ёжик - более тихий друг Кроша. Немного закрытый, местами даже мнительный. Но при этом очень добрый, ламповый... Сильно напоминающий раннее детство.
Пин - увлечённый механик. Интроверт. Во всём ищет практический смысл, стремится к прогрессу, если что-то и говорит, то только к месту и по теме.
Лосяш - учёный, интеллигентная, высокообразованная личность. Реалист. Ко всем обращается на "вы". Из него хороший оратор, он может легко завлекать публику своей речью.
Совунья - образ дисциплинированного, настойчивого, нравоучительного педагога. Строгая, но доброжелательная бабушка, заботящаяся об остальных.
Карыч - очень разносторонний персонаж. Склонен к искусству, артистичности, путешествиям. Мудрый ворон, способный дать хороший философский совет.
Бараш - любитель поразмышлять, подумать. Меланхолик, но иногда может сорваться на кого-нибудь и заорать, как настоящий холерик. В его голове всё меняется очень контрастно - то лёгкое пошёптывание ветерка, то настоящая буря. Он эмоциональный, поэтому очень творческий.
Копатыч - типичный русский дед. Он тебе и дом построит, и печь затопит, и грядки вскопает, и на гармошке сыграет. У него всё просто: днём - работать, ночью - отдыхать. Во всём что делает видит какой-то толк.
Нюша - ну типичная ЖЕНЩИНА. В том плане, что хочет должного внимания от остальных и довольно часто обижается. При этом остаётся весёлой и жизнерадостной. Выращивает цветы и неплохо готовит.


В дубляже это всё как будто исчезает.

justwave_anim
Автор

4:40 А ведь этого можно было избежать, заменив буквально три слова.

"Like the real meaning of a window is to look through it, but sometimes you look through it and and it seems there isn't really anything to look at."

echoknight
Автор

Насчет адаптации имени Совуньи
Как-то читала, что возможно её решили назвать именно так из-за того что на английском сова будет Owl, что чем-то созвучно с Ольга

meev
Автор

Насчёт имён, кстати, вы не учли, что идеальный перевод это такой, который вызывает у человека другой культуры те же ассоциации. Barry и Wolly гениальные находки!

MikhailAMarkov
Автор

Теперь я вижу какой легендарный это мультфильм, сколько души в него вложено, сколько интонации, какие слова подобраны, английский не смог этого передать просто потому что их язык не так богат синонимами, словообразованиями как наш.

tfirfyg
Автор

Из отрывков, что привели в ролике, я вижу, что оригинал смешариков и вправду лучше. Мне совсем не нравятся голоса англоязычных озвучивающих актёров, но... теперь мне просто интересно послушать другие озвучки!

Надеюсь будут ещё сравнения серий...

Мне кажется, что в английской версии Бараш потерял ту сущность поэта, которую ему приписали вначале, а Нюша какая-то слишком... простая

Мне кажется, особый "вкус" голосам смешариков придавала интонация и менее яркое выражение чувства, загадочность, а также скрипучие голоса озвучивающих, в этом есть своя прелесть

crystal_doll
Автор

Как же всё-таки отличаются фразы "мы здесь" и "safe trip". Первая всегда до мурашек, вторая какая-то очень пресная

glinomes
Автор

5:39 А как же легендарная фраза "ЁЛКИ ИГОЛКИ" от Кроша :3

Или "УКУСИ МЕНЯ ПЧЕЛА" от Копатыча

camillabotisenko
Автор

Американцы прикололись, когда перевели серию, где Ёжик и Крош пошли за кактусом в подарок Нюше...
В оригинале герои обсуждали, что хотели друг другу подарить, а в переводе один другому признаётся, что чистил туалет его зубной щёткой...

TreSeR