Иностранные дубляжи уничтожили Смешариков

preview_player
Показать описание
Можете представить, что вы с семьёй катаетесь на огромной шаурме? А это обычный день Шакира!

Смотри на «СОЛНЦЕ» со вторника по четверг в 12.00, а новые серии – каждую пятницу в 19.00 👑

erid: 2VtzquzopHt

Мой тг для контакта: @himatotsu2

Поддержать меня:

Смешарики - это мультсериал-легенда. И как многие из вас знают, у него есть множество различных адаптаций. Пару лет назад я разбирал английский даб Шариков, но теперь пришло время идти дальше. Это видео в основном будет про немецкий дубляж, но также слегка коснемся китайского, украинского, польского и ещё нескольких других.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Логично что в немецком дубляже Пин ни чем от других не отличается, вот только обидно что в остальных зарубежных дубляжах его акцент не оставили

Muslimagladiolys
Автор

Мне очень интересно представить что немцы сделали с серией, где Крош пририсовал к портрету Нюшы усики и волосы очень известного австрийского художника

Dimka-jr
Автор

Отсылка Бараша на Пушкина очень милая... Из письма к Пушкину вроде бы, ай да Пушкин ай да сукн сын))))

АрсенийСивцов
Автор

Я вот знаю румынский. Я посмотрела несколько серии смешариков на румынском и вот что я могу сказать: всё начиная с имен главных героев до их диалогов и песен просто качественный перевод почти без отсебятины. Вот имена персонажей:
Крош - Țopa (румынская фамилия)
Ёжик - Ariciul (что переводится как ёж/ёжик)
Нюша - Scrofi (я в душе не скубиду что это значит)
Бараш - Mielul (что переводится как баран/бараш)
Пин - Pin
Лосяш - Lănuși (буквально лосяш)
Копатычь - Săpescu (вполне обычная румынская фамилия произошедшая от слова „a săpa” = „копать”)
КарКарычь - Corbescu (обычная румынская фамилия произошедшая от слова „corb” = „ворона”)
Совунья - Bufița (типа Совушка)
В дубляже полностью сохранили песни оставив те же слова, тот же смысл и очень похожие голоса. Также Совунью там как и на русском озвучивает мужчина. Называются они „Kikoriki” как и на других языках. Возможно можно будет найти ещё что ни будь но пока на этом все.

EmilyGasca-jm
Автор

Каждый раз радуюсь, что Смешариков показывали в стольких странах, ведь они этого достойны. И я всё ещё не понимаю, почему в некоторых вариантах диалоги меняют очень сильно, вплоть до искажения смысла серии.

А Никиту Васина мы будем помнить по ламповым видосам.

mishkatrubach
Автор

А ведь иностранцы даже не подозревают что настолько много деталей и глубины мультсериала потеряли из-за дубляжа
Даже грутно как то

Shadow.Fire.s
Автор

Меня забавляет как в немецком, упомянания смерти все зацензурили, но смешарики постоянно обзывают друг друга кек

СвободныйМатематик
Автор

3:01 справедливости ради, отсылка про Пушкина — действительно

alexaok
Автор

в сцене где нюша (в немец. озвучке) говорит на вопрос " как дела" отвечает хорошо, это скорей всего хотели передать сарказмом

Вика-циз
Автор

"В память о Никите Васине"

До мурашек

Prosto_U
Автор

Блин. Всю жизнь хотел узнать, как пин говорил в немецком дубляже.

savetas
Автор

3:10 - 4:17 Касательно этого... В недавно вышедшей книге "Смешарики. История культовой вселенной" (где рассказывается про внутреннюю кухню проекта) был пояснен этот момент. Когда создатели "Смешариков" в 2008 году пытались пробиться на западный рынок, они начали с немцев: заключили контракт с местным телеканалом, адаптировали название, получили гонорар. А дальше цитата Ильи Попова из книги:

"И вот тут начались бесконечные придирки к сериалу. Немцы браковали эпизоды один за другим. Отказывались брать их в ротацию. На вопрос "Почему?" редакторы канала отвечали, что, мол, эта серия слишком сложная для детей соответствующего возраста, а в этой поднимаются темы, о которых вообще не стоит говорить. "

Короче: "Дети не поймут". И переписывание диалогов и добавление закадрового голоса - следствие этого. Они делали сериал "более понятным для маленьких детей" (по мнению немцев!), чем на корню убили одну из его фишек - взрослость. Еще одна цитата из книги, на этот раз от автора: "Смешарики" оказались для европейского ТВ слишком сложными, слишком притчевыми, слишком хулиганскими, слишком... русскими". Мы же именно за это их и любим ❤

ЭльКей-иц
Автор

Про момент с 10:27, это как раз правильная адаптация. Не принято в европе/америке говорить что у тебя все плохо, даже если это так

leonidfilippov
Автор

Если честно есть такое ощущение, что немцы даже не переводили оригинальный дубляж и просто делали собственный наугад

obama
Автор

Убрали упоминания о смерти но добавили ругательство гениально!

SteelLeCommandor
Автор

То, что немцы везде убрали слово смεрть и добавили закадровый голос - это похоже, что они адаптировали мульт для детей помладше

Every-san
Автор

мне кажется про Нюшу в немецком «как дела» - «да хорошо» - это не баг, а фича. у них в целом же принято отвечать гут, когда ты просто из вежливости это говоришь, а не реально все гут. так же, как и в английском, где «как дела» это вопрос вежливости, а не реально как ты там. и айм гуд/окей будет ответной вежливостью, иначе после соу-соу надо будет валить на человека проблемы свои. менталитет чутка другой

ksen__on
Автор

4:00 Мне нравится то, на какой ноте Копатыч сказал «Эх».

ДимаКозинРоманович
Автор

8:23 ХАХАХАХАХАХ
КАЖЕТСЯ МЕНЯ ПНУЛА ЛОШАДЬ

Ghost-
Автор

el Doc - доктор с испанского. типа, не тот, что врач, а типа как серьезный эрудированный человек, как у багза банни

ddnvd