7 Portuguese proverbs // Learn European Portuguese

preview_player
Показать описание


🕗 CAPÍTULOS 🕑
0:00 - Introdução
0:30 - A diferença entre um provérbio e uma expressão idiomática
2:18 - O objetivo deste vídeo
4:01 - Provérbio #1: Devagar se vai ao longe
5:00 - Provérbio #2: Grão a grão enche a galinha o papo
5:53 - Provérbio #3: A galinha da vizinha é sempre melhor do que a minha
6:43 - Provérbio #4: Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar
8:03 - Provérbio #5: Quem não arrisca não petisca
8:40 - Provérbio #6: A cavalo dado não se olha o dente
9:50 - Provérbio #7: Quem conta um conto acrescenta um ponto
10:45 - Conclusão e conselhos
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Como se nota que españoles y portugueses somos hermanos, pues casi todos los proverbios que has citado también se dicen en España , gracias por la labor que desarrollas

danielizquierdo
Автор

Another equivalent of 'Grão a grão enche a galinha o papo' in English would be 'Look after the pennies and the pounds will take care of themselves'

Horhne
Автор

olaaa leo, sou do iran .vim a portugal ha um ano e agora posso falar portugues em publico.

amirjafar
Автор

Olá Leo!
I'm Farabi, 14 y/o from Indonesia and I'm here to give Indonesian equivalents of the proverbs given:
1. There is no Indonesian equivalent (we only have the literal translation)
2. Sedikit demi sedikit lama lama menjadi bukit (Little by little it will become a hill) This proverb has the same financial connotation here in Indonesia
3. I don't know if there is any Indonesian equivalent, but the closest I can get is "Lalat/Debu di jiran tampak, gajah di pelupuk mata tidak nampak" which literally translates to: "The fly/dust across (the land) is visible, the elephant in the eyebags isn't (visible)" In the English sense this might work, but in the Indonesian sense it means to find other people's faults without looking at yours
4. I don't think (know) if there's any Indonesian equivalent. If you know, reply it, please!
5. Siapa cepat dia dapat (Those who are fast gets (it)) Same connotation as in English, but we mostly use it to describe that someone has to be an opportunity seeker, to find opportunities before someone gets it first
6. No Indonesian equivalent (in my knowledge) but I think that there's a regional language (bahasa Daerah) equivalent
7. I don't know of any Indonesian equivalent

NB: If you do know the Indonesian equivalent(s), reply, please!

Muito obrigado pelos seus vídeos!
(I don't know if I am saying it correctly)

muhammadfarabi
Автор

É engraçado ver que em espanhol e catalão muitas destas expressões são literalmente as mesmas. Por exemplo:
Mais vale um pássaro na mão que dois a voar. Espanhol: Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Quem não arrisca não petisca. Catalão: Qui no arrisca no pisca.

Saudações de Barcelona!

paucaroperez
Автор

"
De grão em grão, a galinha enche o papo" dizemos no Brasil.

FabianoSMedeiros
Автор

Pura verdade. Sou da República de Benim🇧🇯🇧🇯, África Ocidental. A nossa língua oficial é o francês. Más com os meus conhecimentos em inglês, eu consigo acompanhar as equivalências inglesas que usa nos seus vídeos.
Muito obrigado Leonardo 👏🏾👏🏾

nallant
Автор

Em italiano "a galinha da vizinha é melhor do que a minha" equival a "l'orto del vicino è sempre più verde"

doria
Автор

I'm amazed how almost all of this proverbs in Portuguese are almost the same in Spanish. I understood all of them without even trying to translate them 😗

carlosvillafana
Автор

De todos os provérbios mencionados, o único que eu não conhecia (aqui no Sul do Brasil) era 'a galinha da vizinha é melhor do que a minha'. É mais comum dizer 'a grama do vizinho sempre é mais verde', sendo que ambas as versões servem para o mesmo fim: alertar que as pessoas nunca estão contentes com o que tem, comparado-se com outros. Excelente aula, Leo!

Dubisam
Автор

Em italiano o equivalente de "Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar" é " Lasciare la strada vecchia per quella nuova... Si sa quel che si lascia e non si sa quel che si trova".

doria
Автор

Excelente vídeo!
Dentre os inúmeros provérbios da língua portuguesa, gostaria de destacar um que também diz respeito a persistência, perseverança:
"Água mole em pedra dura tanto bate até que fura."

jorgemanueldeoliveira
Автор

No Brasil:
A grama do vizinho é sempre mais verde.
Os demais são iguais ou bem similares.

ricardolichtler
Автор

Sou brasileira e, mesmo sem precisar aprender português, achei o seu canal interessantíssimo! É até bom para eu me acostumar com outro sotaque dessa língua tão incrível. Parabéns pelo trabalho!

melc.
Автор

'Quem conta um conto acrescenta um ponto' reminds me of 'the one that got away', referring to the fisherman's tale of the fish that was very big but that he wasn't able to show to his audience. Usually accompanied byspread arms, showing the length of said fish!

beartyler
Автор

Oi Leo!
Acabei de mudar a Portugal. Por tanto, eu estou a tentar melhorar o meu português e aprofundar meu conhecimento sobre o seu pais. Por isso, eu fique muito feliz depois de descobrir o seu canal no Youtube. O seu método de ensino e o conteúdo dos vídeos são bastante relevantes e uteis para mim.

Keep up the great work!

nate
Автор

Aqui temos alguns ditados equivalentes em alemão. Olá desde Berlim e obrigado pelos teus vídeos, Leo 🙋🏻

"Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach." (Um pardal na mão é melhor/vale mais do que um pombo no telhado.)

"Eile mit Weile!" ou "In der Ruhe liegt die Kraft."(Dá-te pressa com calma! ou: Na calma está a força.)

"Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul." (A cavalo dado não se olha na boca.)

"Kleinvieh macht auch Mist." (Ganado pequeno também faz/produz/acumula esterco.- apesar da imagem suja que esta expressão transmite, usa-se precisamente como "grão a grão, a galinha...")

"Wer nichts wagt, der nichts gewinnt." (Quem não arrisca, não gana.)

to.ha.
Автор

Ha um também para “quem não arrisca não petisca”, é “faint heart never won fair lady” 😊. Fantástico vídeo, obrigada 👏

rosariofurtadoleite
Автор

Leo, é um prazer acompanhar teus vídeos e posso acrescentar: 1.Deus ajuda a quem cedo madruga, 2. Matos têm olhos, paredes têm ouvidos, 3. Casa da mãe Joana (Bem Brasil), 3. Água mole em pedra dura tanto bate até que fura, 4. Essa coca é fanta (mais recente para aquele que parece mas não é), 5. Cada macaco no seu galho (gosto demais dessa), 6. Esse não fode e nem sai de cima ( do cara que não sabe o que quer), 7. O que é um peido pra quem já tá cagado.

joaoleiteneto
Автор

Muito muito lindo você é, querido Leo. Videos interessantes, ja não esqueço a minha lingua portuguesa🇧🇷🇵🇹🇨🇻

joana_alegria