filmov
tv
The 5-step translation process - it's best practice for a reason!
Показать описание
There is a well-established 5-step language translation process that is recognised as best practice, and that every translator needs to follow if they expect to provide translations that are accurate and well worded.
That is, to translate to professional standard, consistently.
Trouble is of course, not all translators do follow this process.
In fact, many untrained translators won’t even know about it, or have any inkling why it’s so essential.
Basically, translation is a rather difficult skill. You have to simultaneously juggle vocabulary choices and different grammar systems to produce text that not only correctly conveys all the meaning of the original, but does it in a way that reads naturally and well.
This turns out to be a bit too much for the brain to handle in a single go, so a multi-step translation process is needed to fix the (virtually inevitable) shortcomings of the first attempt.
The key feature of this best-practice process is that it has a separate step to check for accuracy – that all meaning has been carried across into the translation, and another focusing specifically on quality of wording.
It’s a time-tested process that makes an enormous difference to translation quality and accuracy.
This presentation briefly explains the process, and spells out what happens when the QA steps are either omitted or rushed through to hit a tight deadline.
And make sure to also have a look at our other practical translation-related guides and articles.
That is, to translate to professional standard, consistently.
Trouble is of course, not all translators do follow this process.
In fact, many untrained translators won’t even know about it, or have any inkling why it’s so essential.
Basically, translation is a rather difficult skill. You have to simultaneously juggle vocabulary choices and different grammar systems to produce text that not only correctly conveys all the meaning of the original, but does it in a way that reads naturally and well.
This turns out to be a bit too much for the brain to handle in a single go, so a multi-step translation process is needed to fix the (virtually inevitable) shortcomings of the first attempt.
The key feature of this best-practice process is that it has a separate step to check for accuracy – that all meaning has been carried across into the translation, and another focusing specifically on quality of wording.
It’s a time-tested process that makes an enormous difference to translation quality and accuracy.
This presentation briefly explains the process, and spells out what happens when the QA steps are either omitted or rushed through to hit a tight deadline.
And make sure to also have a look at our other practical translation-related guides and articles.
Комментарии