Interpreter Breaks Down How Real-Time Translation Works | WIRED

preview_player
Показать описание
Conference interpreter Barry Slaughter Olsen explains what it's really like to be a professional interpreter. Barry goes behind the scenes of his vocation, breaking down the many real-life scenarios he faces on a day-to-day basis. From simultaneous and consecutive interpretation to chuchotage and décalage, take a peek behind what it really takes to be a professional interpreter.

Barry Slaughter Olsen is the Professor of Translation and Interpretation at Middlebury Institute of International Studies.


Footage of Muammar Gaddafi at the 64th General Assembly provided by the United Nations. (The views in the film are not those of the United Nations).

Conference Earpiece courtesy of Conference Rental.


Also, check out the free WIRED channel on Roku, Apple TV, Amazon Fire TV, and Android TV. Here you can find your favorite WIRED shows and new episodes of our latest hit series Tradecraft.

ABOUT WIRED
WIRED is where tomorrow is realized. Through thought-provoking stories and videos, WIRED explores the future of business, innovation, and culture.

Interpreter Breaks Down How Real-Time Translation Works | WIRED
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Doctors after seeing the interpreter's notes: Finally a worthy opponent!

fsf
Автор

The note-taking part was fascinating to me

guyyouseewhenyoudie
Автор

Title should be: Interpreter interprets interpreters interpretation

mattnorman
Автор

As someone who has studied many languages over the years, I legitimately don't understand how someone could handle being an interpreter. It's like wizardry to me.

Trillyana
Автор

if someone said the joke is untranslatable please laugh now, I would genuinely find that funny and laugh

Lildizzle
Автор

"The speaker has shared a joke. It is untranslatable, please laugh now."
Something I'd probably do 😂😂

cen
Автор

These people have impressive brain skills... How can you freakin remember all they said / take notes / and suddenly start making a resume in another language on this? Crazy!

Juliett_Novak
Автор

the actors and interpreters in this actually did such a good job!! super funny and entertaining while also being accurate and informative! well done

cactusmom
Автор

"The speaker has shared an untranslatable joke please laugh now"
Is actually pretty funny.

boh
Автор

"Please laugh... She just tell a joke"

My mom to my relatives

andiniwirawan
Автор

When your interpreter is secretly against you:

Diplomat: ‘’We are slowly losing large amounts of money and having such a difficult time”
Interpreter: “They told a joke please laugh now’’
Other Diplomat: LOL nice one fam

gabeitch
Автор

As someone who has bad short term memory and not fluent in any other language... this is beyond impressive and very stressful to watch at the same time lol.

mikegillert
Автор

That seems like a super high stress job, especially if your boss is a ruthless dictator

errorblah
Автор

When you're a bilingual kid, and you translate real time for your parents everywhere

a.human.
Автор

Do Interpreters get into arguments between themselves for not translating correctly??? 🤔🤔🤔

SM-tucn
Автор

"Chuchotage.. meaning whispering in French"

Me being french and forgetting it's an English video - "Yeah I know"

nicolascassie
Автор

Anyone can be bilingual, but translating is a real talent!👑

TheRealDrWho
Автор

These interpreters deserve to be well paid. After all, interpretation is never an easy job.

Edit: thank you for 10k likes

owenlo
Автор

I have a friend who is an interpreter and fluent in seven languages, works at the UN, EU, WHO etc. and he has travelled the world alone
he's a fascinating man, he's also blind which makes it even more impressive, I'm not sure how he does note taking but he has an incredible memory.

theofficialstig
Автор

After five years overseas, I had a reasonable level of fluency in my second language (German). I received compliments on a regular basis. All the literature, TV, films, and music I consumed were in German. I often dreamed in German, even.

So, when we had American visitors for a large meeting with several German speakers presenting, I was happy to be asked to translate the talks for the visitors. Rarely have I been so embarrassed. There were so many idioms used by the speakers! I understood the majority of these idioms, but was completely unable to translate them on the fly. And yes, after about half of an hour (as noted in the video) I was completely exhausted. All I could do was apologize profusely to the visitors. They were very kind about it, but I never forgot that speaking two languages fluently and real-time translation between them were two extraordinarily different things.

darenallisonyoung