filmov
tv
Translation Process Breakdown and DTP | English Fluency
Показать описание
Peace of the Lord brothers and sisters,
In this video I bring you my 5-step Translation Process that you can find below, hope it helps!
Translation Breakdown Template
1. Identify and Translate the word or phrase.
2. What are you actually saying when you use it in its original language?
3. How do you normally express this message in the target language?
4. Is there a precedent? Do other Christians or groups of people use this expression or is it in the BIBLE?
5. Put everything together and KEEP IT SIMPLE.
Notes for Dios Te Pague Translation Breakdown:
1. Identify the phrase: “Dios te pague”
What does it literally translate to: “God pay you”
2. Identify what it means in Spanish:
3. “thank you”
“God bless you”
“God give you according to what you’ve given or done for me”
“God compensate you”
“God repay you”
4. Is there precedent? And here is where the research comes it. Do people already use this expression? Do evangelicals or other Christians already use this expression? NO. Even Christians just say “thank you” or “God bless you”
Examples in Scripture:
Neutral: 2 Timothy 4:14 NKJV Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay (reward - KJV) him according to his works.
Positive: 1 Samuel 24:19 NKJV … may the Lord reward you with good for what you have done to me this day.
“God reward you, it isn’t as vague as the expression in Spanish”. It implies a good thing like a prize.
5. Eliminate and Keep it simple
In my opinion:
Adapt it to current English and to your audience.
God repay you
God pay you
And
God bless you
Out of all of these I think that "God pay you" is optimal.
I’ve come across a few people who don’t like using God pay you because it sounds a bit strange. But the Spanish version is also strange.
In this video I bring you my 5-step Translation Process that you can find below, hope it helps!
Translation Breakdown Template
1. Identify and Translate the word or phrase.
2. What are you actually saying when you use it in its original language?
3. How do you normally express this message in the target language?
4. Is there a precedent? Do other Christians or groups of people use this expression or is it in the BIBLE?
5. Put everything together and KEEP IT SIMPLE.
Notes for Dios Te Pague Translation Breakdown:
1. Identify the phrase: “Dios te pague”
What does it literally translate to: “God pay you”
2. Identify what it means in Spanish:
3. “thank you”
“God bless you”
“God give you according to what you’ve given or done for me”
“God compensate you”
“God repay you”
4. Is there precedent? And here is where the research comes it. Do people already use this expression? Do evangelicals or other Christians already use this expression? NO. Even Christians just say “thank you” or “God bless you”
Examples in Scripture:
Neutral: 2 Timothy 4:14 NKJV Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay (reward - KJV) him according to his works.
Positive: 1 Samuel 24:19 NKJV … may the Lord reward you with good for what you have done to me this day.
“God reward you, it isn’t as vague as the expression in Spanish”. It implies a good thing like a prize.
5. Eliminate and Keep it simple
In my opinion:
Adapt it to current English and to your audience.
God repay you
God pay you
And
God bless you
Out of all of these I think that "God pay you" is optimal.
I’ve come across a few people who don’t like using God pay you because it sounds a bit strange. But the Spanish version is also strange.
Комментарии