АНГЛИЙСКИЙ ПО ПЕСНЯМ - Duran Duran: Come Undone

preview_player
Показать описание
Разбираем песню Come Undone исполнителя Duran Duran на английском языке

👇ВСЕ ССЫЛКИ ТУТ👇

👨‍🎓Урок провел лингвист-переводчик Иван Матюхин
🏫Окончил МГЛУ (Московский Государственный Лингвистический Университет) по программе перевод и переводоведение c арабским и английским языком

00:00 Начало
00:52 Основная часть
24:49 Повтор слов
26:42 Пересматриваем
30:58 Концовка
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Это пожалуй единственный канал, на который я подписана не ради английского, а из-за невероятного вкуса ведущего, подачи, стиля, легкости, умения держать внимание … я, в основном, на испанский заточена, но не могу пропускать Ваши выпуски! Вечером включаю и кайфую, умеете вызвать интерес, на пальцах все объясняете, разжевываете, нам остаётся разве что проглотить готовый материал! Обаяние ведущего - высший балл ☺️🎯🔥

Elena
Автор

Песня моей молодости, помню по телевизору смотрел. Пытался переводить в то время, когда не было интернета, слов песни в свободном доступе и для себя перевел так: чувак поймал русалку, она хочет на свободу, а он типа, кто тебя будет любить и кому ты будешь нужна, если я тебя развяжу? Пламенный привет моим учителям английского из элитной ташкентской школы 80-х)))

azizazimov
Автор

Оказалось, Ле Бон написал эти стихи ко Дню Рождения любимой жены. Объяснял так - невозможно не развалиться на части и открыть душу, когда сильно влюблен😊

НастасьяАндревна-рч
Автор

Depeche mode очень прошу! У них шикарные песни на понимание смысла и английского языка!!!❤️

Dancingteacher
Автор

Эстетика 90-х придаёт любому клипу загадочности и добавляет смысла даже там, где его нет 🔮😏

Anastazi_Mart
Автор

Иван с таким спокойным внимательным и проникновенным лицом слушает песни, не первый раз замечаю, это так трогательно, легко влюбиться в него

trollface
Автор

Тридцать лет я жду, кто же объяснит смысл этой песни. Спасибо, Иван! Пожалуйста, разберите Being Boring от Pet Shop Boys.

tennil
Автор

Иван, ошибка.
Blow me in to cry, а не "blow me into crime" :))) Заставишь меня плакать, а не "задуешь меня в преступление"
А come undone - это потерять контроль над собой , раскрыть свое истинное естество, а не развалится на куски

СергейСергеич-ею
Автор

Я помню когда вышла эта песня, все были в восторге. Она опередила своё время.

Arkady_Petrov-ua
Автор

Слушал 25 + лет назад, фирменный диск из-за песни был, но не переводил... и вот, благодаря Вам и ремиксу, которым сначала обратили внимание... (мой вариант и коммент - о неозвученном, но показанном в клипе ) : Моя чистая безукоризненная Мечта

Обрела дыхание и плоть

Я так долго тебя ждал

И даже набил себе тату :

"Счастливого дня рождения тебе!"

Это было для Тебя!...

Пр. : Не дай Мечте развалиться на части! и разойтись по швам

Не отпускай моего Сердца!

О, это займёт совсем немного времени...

И совершить небольшое преступление...

Чтобы Она развалилась...

Мы попытаемся не замечать...

Как стали аутсайдером(ненужным...)

Эй, Детка, да стань ещё более дикой, чем Ветер

И толкни и меня на преступление!

КтО тебе нужен будет?

И кого ты(тогда) будешь любить?...

Когда и ты будешь разваливаться и будешь в таком состоянии ...

Слова..., Проигрывается Дежавю(снова всё повторяется)

...Напоминающие, словно любимую мелодию по радио...

Клянусь, я Их слышал уже раньше...!

Мурашки..., Это что-то Настоящее

Это Магия? Я чувствую твои пальцы...

:

Потерянный в снежном небе(замёрзших чувств)

Мы это исправим

И закончим это, доразорвав всё по швам

И что добавляется вс понимание клипом(?) - Тот кто был выбран(женщиной) или кем захвачено Сердце её(Акулы в океане - хищные чувства, страсти... И вот любимый - аутсайдер...) И тот хищник встаёт на место любимой(ведь она тянется именно к такой любви...)

alexeishapkin
Автор

Иван, я глазам не верю!
Спасибо большое за то, что поднимаете такие прекрасные песни!:))))

Nitka
Автор

Конечно перевод правильный, но смысл другой))). Никто там не расстается и не страдает. У людей все прекрасно. Сносит крышу друг от друга . Она не может поверить, что ее сердце разбито на кусочки ( похожее выражение постоянно использовалось в 50 оттенках серого при описании эрот. сцен), а у него мурашки по коже, магия от ее прикосновений, и если она будет вести себя дико (как ветер), то заставит его кричать ( в экстазе): " Кого ты любишь? Кто тебе нужен?" Предполагаемый ответ: " Тебя.
Только ты, любимый". Эх, вы! )))

fatimaganbari
Автор

Я перетаскивал эту песню на дискетах, разбив на архивы, на свой компьютер, лет двадцать назад. Вот это было разваливаться на части, как я сейчас только понял. Захочешь все захавать, разрежешь на части.

sergeykuvshinov
Автор

Иван неверно переводит каждую строку, кроме очевидных, и как итог, полностью искажает смысл песни. Возможно это такой маркетинговый ход: больше комментов - больше просмотров, но все же начну сначала. Если бы персонаж хотел сказать "Моя безупречная мечта" он так бы и сказал My immaculate dream, но здесь mine и запятая. Mine = O mine = O my God = О боже, т.е. с первого слова даётся понимание, что персонаж крайне возбуждён. Далее, переводить, что мечта сделала вдох и кожу, это то же самое, что Made in England переводить как "сделала в Англии"))) и т.д. Если коротко по тексту - О боже, безупречная (идеальная) мечта, которую я так долго ждал, воплотилась, Я даже сам набил себе тату "С днём рождения тебя" (в смысле поздравление появления тебя как воплощения мечты, но тут могут быть варианты, если принимать во внимание видеоряд как контекст песни). Осталось совсем чуть-чуть, и наверное придётся что-то маленько поднарушить))), чтобы раскрыться (друг перед другом, открыть душу и т.д, там come ondone по тексту имеют немного разные значения). Короче, мужчине и женщине просто сносит крышу друг от друга и осталось совсем чуть-чуть до слияния и полного раскрытия. Причем, для него это проявление идеальной мечты (возможно первая большая любовь), а она "никогда не может удержаться и её рвёт по швам каждый раз", количество раз не указано))). С видеорядом отдельная тема, особенно если учесть, что нетрадиционные отношения в Англии декриминализировали только в 1967 году, а песня 1993, т.е. создаёт ли видеоряд альтернативный контекст или просто добавили перца для хайпа, или напустили дыма, не ясно. Одним словом, за очарование женской аудитории Ивану однозначно твёрдая 5 +, за перевод и толкование смысла 2 -. Может и сурово, но справедливо)))

oleg
Автор

Иван, вы такой компетентный, ответсвенный и заботливый преподаватель. Спасибо!

OLAFBONDD
Автор

Иван, спасибо за отличный выбор группы и песни. Это песенка на века. Как и требуемый тут Эминем. Спасибо, что английский с вами идёт занимательнее и быстрее, чем сухое академическое заучивание. Хоть одно и не отменяет другое. Буду пересматривать и ждать новых песен - сюжетов - разборов.

ЮлияБ-ьв
Автор

Высочайший уровень преподавательский, Весь перевод песни, слов, очень важный урок

МуратБаймурзин-дх
Автор

Смысл этой песни оказался такой же завораживающий, тревожный и прекрасный как и музыка, и клип. Помню как я слушала и слушала ее снова бесчисленное количество раз, не в сил оторваться, околдованная этими акордами и переливами, я смутно чувствовала о чем он поет, не зная английского от слова совсем, вот что значит качественная

marishkamarina
Автор

Весь урок в мурашках. Я всегда любила изучать английский по песням. Не просто читать текст, а погружаться глубже смотря клип и разбирая его смысл и как он отображается в песне... это завораживает и даёт нереальные эмоции, что в свою очередь говорит о том, что певец вложил много души, любви и своего состояния в работу! Тоже самое могу сказать об Иване! Благодарю Вас Иван и конечно же великолепную группу Duran Duran!❤

tcchtcb
Автор

"Задуй меня в преступление" это вряд-ли. Задуй меня до слез, скорее

volodymyrborodii