Все ляпы русского дубляжа Кунг-фу Панды. Перевод УНИЧТОЖИЛ и УЛУЧШИЛ Панду [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

preview_player
Показать описание

В этом видео мы поговорим про русский дубляж и перевод Кунг-фу Панды. Кунг-фу Панда - это один из самых лучших мультфильмов последних лет 20, как минимум. Каждый кусочек этой картины - произведение искусства. Проработанный мир мультфильма, идеи, юмор, персонажи, музыка и ещё много чего - всё это сделало Кунг-фу Панду такой, какой мы знаем её сейчас. Кроме того, огромнейшую роль сыграла озвучка произведения как на английском, так и русском.
Английская озвучка естественным образом являлась определяющей для мультфильма. Американский каст - это одно звёздное имя за другим. Анджелина Джоли, Дастин Хоффман, Джеки Чан и, конечно же, Джек Блек, который буквально создал По. На самом деле, он и есть По.

Музыка:
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

"Кручу, верчу, обмануть тебя хочу" это вообще легендарная фраза
Так странно, что в оригинале там была тишина

someonessomeone
Автор

Просто сцену :"Вы ещё ничего не видели!" и "я знаю!" лично мне всегда было ясно, что он ещё ничего не видел 🤷‍♀️и смысл не сильно пропал

sinlind
Автор

Но ведь Блек Джек сам говорил, что озвучка Галустьяна намного больше подходит По, нежели его.

cccrpvf
Автор

Хз, как можно не замечать трижды сказанное слово «легенда». Всё детство ржал над первой фразой этого мульта.

jimmyeagleeye
Автор

Ну серьезно, По-лучшая роль Миши Галустяна...

gimn
Автор

Американский перевод у По как будто 30 летний мужик
А у русских 18 летний патцанчик

qzrmmwe
Автор

Что касается Угвея, я обожаю две его мудрости из начала мультфильма
1. "Выбрав дорогу, чтобы уйти от судьбы, мы именно там её и встречаем". Это особенно интересно обыграно в мульте, поскольку Шифу отправлял Зена в Чоргом с целью предотвратить побег Тай Лунга, а в итоге именно Зен стал причиной его побега.
2. "Твои мысли подобны кругам на воде, друг мой. В волнении исчезает ясность. Но если ты дашь волнам успокоиться, ответ станет очевиден". Это просто жиза

fqopelz
Автор

"Прошлое-забыто, будущее-закрыто, настоящее-дарованно." Мне навсегда запомнились эти слова. Да и по смыслу тоже самое что и в оригинале. Мне очень понравился все части мультика и эти слова.

BogomolovNikita
Автор

Голос Блэк Джека кажется не таким молодым, как у Галустяна. Ну, По с его голосом кажется взрослее, чем есть на самом деле.

wjqbkep
Автор

"На тебя надвигается буря. Атака бешеных лап."
Вот это шедевр) В детстве частенько проговаривали эту фразу.

skalozubio
Автор

Я честно говоря, никогда не задумывался над тем насколько приятно звучит Тай Лунг в нашем дубляже, однако переслушав пару раз осознал что даже несколько восхищаюсь насколько грозно/в возрасте он звучит. И разумеется смысл его слов, уф, прямо мурашки бегут.

kalambda
Автор

8:08 я бы так не сказал. Я всегда думал, что По настолько большой фанат, что знает, что сейчас там должно произойти что-то невероятное, то, зачем он туда и пришёл. Слова Шифу он как будто расценил как насмешку, так как По пытается попасть за стену безуспешно

marvel
Автор

фраза угвея которая запомнилась мне больше всего - "пытаясь уйти от судьбы, мы именно там её и встречаем"

kirengrelle
Автор

Абсолютно не согласен с выводами про мастера Угвея. Ведь все его цитаты - это классическая китайская философия Чжуан-цзы, а не какая-то уникальная выдумка авторов мульта и на русский она переведена не просто корректно, а даже ближе к китайскому оригиналу, чем английский вариант.

hlfbocx
Автор

Если бы при дубляже на русский язык перевод делали бы дословный, мультфильм получился бы пресным и с незнакомым для нас юмором. В переводческой сфере существует понятие метаязыковой рефлексии, когда к исходному значению оригинала в языке перевода подбирается аналог, если не точно эквивалентный, то доступный для носителя языка перевода, с сохранением смысловой нагрузки, эмоциональным оттенком и характером персонажа. Поэтому, наш По именно так и говорит, нам это доступно, понятно и смешно. Работа переводчиков выполнена грамотно и профессионально. Попробуйте озвучить дословно и посмотрите, что из этого выйдет.

mariaeris
Автор

До словно не переводят никогда в фильмах, и это правильно. Перевод делается учитывая языковые особенности

TOP-YT-UNIVERSE
Автор

Голос Блэк джека удивил. Нет той подростковости, которая идеально вписывается в конфликт отцов и детей

annamittana
Автор

Как по мне, роль По - идеально подходит Галустяну, словно он родился, чтоб озвучить По))
А в Ледниковом периоде 3, Вадим Галыгин, так же идеально озвучил роль Бак'а

AvtorMen
Автор

Странно, но я много раз пересматривала этот мультфильм и сходу понимала все посылы.
Озвучка галустяна признана не только создателями, но и исполнителем роли по в английском оригинале.
Как по мне лучшими словами угвея было:
"Прошедшее – забыто. Грядущее – закрыто. настоящее  – даровано. Поэтому его и зовут настоящим."
И метафора про персиковое дерево и яблоню.
Самый любимый мульт который мы всей семьей пересматриваем из раза в раз.

lucykor
Автор

Ну как по мне момент с "я даже до лестницы не добегу" наоборот более забавный, чем в оригинале. Там ведь понятно, что он имеет в виду, что ему не пройти мимо Шифу, в оригинале это просто говорят в лоб, а у нас это получилась как ненавязчивая шутка

rfqghzx