Все ляпы русского дубляжа Мадагаскара 2 [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

preview_player
Показать описание

В этом видео мы поговорим о всех ляпах русского дубляжа мультфильма "Мадагаскар 2". Первая часть Мадагаскара - это один лучших примеров локализации кинопроизведения на русский. Это тот самый пример, когда оригинал хуже. И со второй частью дела обстоят вообще-то очень похожим образом. Удивительно, но как-то так получилось, что и во второй раз наш русский дубляж выглядит куда уверенее, чем американская версия. Хотя готов признать, что в этот раз актёры озвучки оригинала постарались сделать мультфильм немного более сносным, о чём мы, конечно, поговорим.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Думаю, стоило перевести "six to nine months" как "около шести-десяти месяцев", чтобы по звучанию было схоже с "шестидесяти месяцев"

деКристо
Автор

Сидишь, смотришь анимационные мемы «Moto-Moto» и тут превью HIMA:

STARFOXiswatchingYOU
Автор

Погоди, но ведь в начале Мелман в английской версии говорит "о май гад" от страха, в принципе, в том добавлении русского "помогите" смысл есть

villi_
Автор

5:11 разве “roots” в этом контексте не может обозначать не только сериал, но и буквально «корни». Как будто каламбур, что Алекс отсюда родом.

newgreen
Автор

Let them eat the cake - в том случае - это не просто пусть едят торт, это отсылка к якобы словам Марии-Антуанетты, данную фразу на русский можно перевести как: "пусть едят пирожные" ( не полная фраза)

okkglvf
Автор

Насчёт break a leg в первом случае перевели отлично. На фразу "ни пуха, ни пера" всегда отвечают "к черту", то есть посылают к нему, вот Алекс и ответил "у нас за такое посылают куда подальше". И гармонично вписывается русская фраза, и родители в недоумении, и никаких неприличных выражений в мультфильме

yourpersonalsadist.
Автор

5:31 Алекс говорит "...посылают куда подальше" имея ввиду "к черту". Знаменитый ответ на фразу "ни пуха, ни пера". Получается переводчики тоже обыграли этот момент с двойным смыслом.

EleZhivoy
Автор

Весь ролик ждал преколов с Мото-Мото, а их и нету хд

ernalliddual
Автор

В ситуации с Мелманом про "сломай ногу" в детстве считала, что речь про "ломай шину на здоровье, если что - сделаем новую"))

fir_x
Автор

6:52 тут вопрос скорее в том, знаешь ты Дарвина, или нет?

rytp
Автор

Как по мне, легендарная озвучка - первый "Ледниковый период", мультик детства )

spookycookie
Автор

5:34 из-за мемов мне кажется, что в русской озвучке была другая фраза :D

naughty_cat
Автор

Про Дарвина я ещё в детстве понял. Это же очевидно.

ziga
Автор

Русские: говорят на русском.
Украинцы: говорят на американском английском с акцентом еврейского.

WhiteSkiff
Автор

Мото- мото король мемных пенделей (надеюсь все поймут)

doniTodd
Автор

По-моему, это не ляпы. Локализатор в и переводчики здоро справились. Этот мульт обожала в детстве и сейчас с ним только приятные ассоциации)

fogelmanius
Автор

Момент: peoples во множественном числе означает народы. Фраза означает «забери меня к моим племенам/народам» . Что логично - львёнок хочет домой.

dariakurkina
Автор

4:59 можно было перевести 6 - 10 шестьдесят или вообще лучше 8 - 10 восемьдесят, даже в жизни пару раз такое было, когда путал 8-10 и 80

inuser
Автор

Всегда интересовал вопрос, куда делись родители Алекса в 3 части. Он обрёл родителей, но решил все равно свалить в Нью-Йорк. Очень странное решение сценаристов

irinahramova
Автор

Ты ещё забыл сказать про само название мультфильма. Потому что какое-то время в русской версии он назывался "Побег из Африки", но позже стали переводить как "Побег в Африку". А потому что в оригинале он называется "Escape 2 Africa". Здесь двойка(two) заменяет слово to(в), о чём переводчики не сразу догадались, скорее всего

alexangelo