Все ляпы русского дубляжа Шрека 2. Перевод УНИЧТОЖИЛ и УЛУЧШИЛ Шрека [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

preview_player
Показать описание
Играть в ГТА на RedAge Black
При регистрации на RedAge вводите промокод Hima он даёт 20.000$ и VIP Platinum статус на 10 дней при достижении следующего уровня

В этом видео мы поговорим о всех ляпах русского дубляжа Шрека 2. Русская локализация второго Шрека - это вправду легендарная вещь. И стала она такой чуть ли не сразу после выхода в прокат в 2004 году. На первый взгляд кажется, что придираться тут особо не к чему, но на самом деле всё далеко не так. Вероятно, кто-то из вас уже видел некоторые ролики на ютубе, которые порицают какие-либо аспекты русского дубляжа и перевода Шрека 2. Но они в основном лишь мельком проходят по произведению и не замечают множества деталей в переводе и дубляже. Поэтому я решился сделать свой анализ локализации этой картины.

Музыка:
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

а по моему "квакнулся" это гениально, по сути это слово так же означает "умер" и при этом в тему с кваканьем лягушки-короля

СвободныйУголок
Автор

Песня феи крёстной - это просто эталон перевода, лучший перевод песни из всех, что я слышал, где сохранён не только смысл, но и даже слова локализации идеально ложатся на текст оригинала. Это просто феноменально. Невозможно передать, как я обожаю эту песню

_focus_
Автор

В сценах, где Осёл коментирует кто где живет, по-моему, все как раз к месту. Скорее всего предполагалось, что целевая аудитория мультика - это все таки дети, которые не все владеют английским (да и не только дети). Поэтому, они и решили сделать такой себе перевод надписей с заборов.

tanya_yakobchuk
Автор

Поясняю за излишнюю болтливость Осла по дороге к замку.
Дело в том что очень часто локализаторы, вместо того чтобы перевести какую либо надпись на английском языке каким нибудь сухим и отстранённым голосом диктора - решают перевести надпись, заставив персонажа прочитать или прокоментировать надпись вслух. Это менее выбивает зрителя из погружения, чем дикторская читка или субтитры снизу экрана.
И я если честно считаю такой метод перевода шикарным.
Впоследствий, Анимационные студий научились переводить текстуры с текстом сразу на пост-продакшене, чтобы перевод надписи был полностью интегрирован в мульфильм,

almas
Автор

Ну по поводу Рапунцель и Золушки все правильно сделали. Принцип показать тут не работает потому что надпись на английском языке, который дети и некоторые взрослые могут не знать. Поэтому озвучили.

MadnessFriendsAndFun
Автор

4:05
Вообще, в этой сцене очень грамотный ход:
в оригинале зрителю в лицо тычут огромным знаком "некоторое царство, некоторое государство"
В дубляже не стали напрямую переводить знак закадровым голосом, но достаточно уместно дали эту реплику надоедливому и шумному Ослу. Как итог, информация с непереведенного знака передана, а погружение зрителя не нарушено

kirillpaygin
Автор

Думаю, когда в детстве мы смотрели шрека, то вряд ли обращали внимания на названия типо "Cinderella", а если и обращали, то не знали, что они означают. Так что фразы осла выглядят лаконичными и подходями его характеру.

countessadelaice
Автор

никогда не видела во фразе Шрека "я не такой" гомосексуальный подтекст,
всегда понимала ее как тип "я не настолько чувствительный, чтоб мурчать"

gilya
Автор

12:03 В этом моменте не соглашусь. Думаю, переводчики адаптировали шутку по максимуму в границах русского языка. "Принять по рюмашке" - равно "остаться ненадолго, не задерживаться", а также обыгрывается то, что они идут по "рюмки" с заклинаниями

matthew_v_
Автор

Мне кажется, что если бы принца в локализации всё же назвали Прекрасный Принц, то многие бухтели на тему того, что перевели имя собственное 🤔🤔🤔

_anvol_
Автор

Насчёт фразы "горячо"... Когда Шрек обжигается, можно услышать, как он невнятно кричит что-то вроде "so hot". Я тоже это услышала, когда смотрела с оригинальной озвучкой. Потому, возможно, это не просто переводчики добавили лишнее от себя.

Anastasi.R
Автор

Вероятно, это самый лучший дубляж в мире только из-за одной мелочи.
В оригинале Фея просит пианиста перейти на "до-минор" ("C Minor, put it in C Minor"), но пианист в дальнейшем играет в соль-миноре. В дубляже это исправили и теперь она просит перейти на "соль-минор".

vasilisasavicka
Автор

4:06 Хима, тут же очевидно почему они озвучили и про Тридевятое, и про Рапунцель, и про Золушку. Мультфильм был создан для детей, и далеко не все дети знают Английский, для них эти надписи ничего не говорят, поэтому локализаторы и добавили пояснения.

Гангстер-сф
Автор

С ослом в чём проблема? Он говорливый, не затыкающийся персонаж. И то что он комментирует всё - нормально. Это вписывается в его образ. Ещё раз. В чём проблема?

gammagamma
Автор

Осëл проговаривает, что герои прибыли в Королевство и где живут принцессы, потому что в кадре присутствуют надписи на английском языке. Да ты сам так же делаешь, когда показываешь английскую фразу, а потом объясняешь еë смысл!

kalimatronix
Автор

"я не такой", в смысле не настолько сентиментальный, а не потому что могут подумать, что осел гей....
я когда смотрел, мне это даже в голову не пришло...

maisonart
Автор

В смысле Чарминга нельзя перевести? Можно было просто сказать - Басков! Никто против не будет))






P.S. У меня тоже есть на канале монтажи. Залетайте, если есть желание :D

Darky_Lime
Автор

Когда Шрек говорит, "Я не такой" он имеет ввиду, что осёл якобы утверждает, что не урчит, я это так всегда понимал. Или даже пердит.

Stounwe
Автор

Не Всеволод Кузнецов озвучивает Кота, а Кот озвучивает Всеволода Кузнецова. Всеволод Кузнецов лучший голос русской озвучки. ОФИЦИАЛЬНО.

faulaug
Автор

Если кратко:
Автор 15 минут срёт «плохой» перевод, ведь русские дети, конечно же смогли бы понять американские отсылки, о которых никогда ничего не слышали.
Чувак, тот факт, что ты их понимаешь, не значит, что каждый сможет

raygrey