filmov
tv
Разбор зрительских переводов с английского на русский (часть 1)

Показать описание
Разбор второй половины текста будет опубликован позднее.
Таймкоды по конкретным моментам и аспектам:
2:14 Предпереводческий анализ: стиль, фразеологизмы и прочие интересные обороты, трудности перевода слова art, необходимость избегать нанизывания родительных падежей, эпитеты, оформление прямой речи, разница в размерах абзацев в русской и англоязычной журналистике, особенности синтаксиса (длинные предложения в английском языке придется разбивать на короткие в русском языке).
11:07 Как строится занятие по письменному переводу. Роль преподавателя. Должен ли преподаватель предлагать свой вариант.
13:41 Есть ли единственно правильный вариант.
15:08 Без обид.
16:05 Когда переводить заголовок.
17:05 Варианты для free port.
19:43 Избегаем повторов.
20:08 Воссоздаем картинку в переводе, помощь поисковых систем, ритм в текста перевода, наличие естественной интонации.
29:11 Варианты для some of the most exquisite artworks ever made.
31:38 Нанизывание родительных падежей, Древний Рим, old masters, перечисление.
36:59 Третий абзац, art-as-bullion approach, избегаем канцелярита, осторожнее с кавычками.
45:38 Четвертый абзац, перестройка длинной синтаксической конструкции, благозвучие, избегаем большого количества причастий, high-net-worth buyers, round out investment portfolios with art, the parking lot of choice, someone, естественность и динамичность.
54:52 Оформление дробей в русском и английском языках, пунктуация, тире vs дефис, красная строка, лишние пробелы.
57:00 В целом хвалим, но осторожнее с додумыванием того, чего в тексте оригинала нет.
1:00:21 Наш вариант перевода.
Комментарии