Разбор зрительских переводов с английского на русский (часть 1)

preview_player
Показать описание

Разбор второй половины текста будет опубликован позднее.

Таймкоды по конкретным моментам и аспектам:
2:14 Предпереводческий анализ: стиль, фразеологизмы и прочие интересные обороты, трудности перевода слова art, необходимость избегать нанизывания родительных падежей, эпитеты, оформление прямой речи, разница в размерах абзацев в русской и англоязычной журналистике, особенности синтаксиса (длинные предложения в английском языке придется разбивать на короткие в русском языке).
11:07 Как строится занятие по письменному переводу. Роль преподавателя. Должен ли преподаватель предлагать свой вариант.
13:41 Есть ли единственно правильный вариант.
15:08 Без обид.
16:05 Когда переводить заголовок.
17:05 Варианты для free port.
19:43 Избегаем повторов.
20:08 Воссоздаем картинку в переводе, помощь поисковых систем, ритм в текста перевода, наличие естественной интонации.
29:11 Варианты для some of the most exquisite artworks ever made.
31:38 Нанизывание родительных падежей, Древний Рим, old masters, перечисление.
36:59 Третий абзац, art-as-bullion approach, избегаем канцелярита, осторожнее с кавычками.
45:38 Четвертый абзац, перестройка длинной синтаксической конструкции, благозвучие, избегаем большого количества причастий, high-net-worth buyers, round out investment portfolios with art, the parking lot of choice, someone, естественность и динамичность.
54:52 Оформление дробей в русском и английском языках, пунктуация, тире vs дефис, красная строка, лишние пробелы.
57:00 В целом хвалим, но осторожнее с додумыванием того, чего в тексте оригинала нет.
1:00:21 Наш вариант перевода.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Хотелось бы еще подобных разборов. Для начинающих переводчиков - кладезь!

Историкспироженкой
Автор

Ураган! Жаль, что я не видел ранее этого выпуска. К сожалению только недавно нашел ваш канал. Перевод сделал сегодня, было время на работе. Печально, что не вовремя а то хотелось бы услышать ваше мнение. Моя первая часть бьет с вашей, даже чуть больше чем я ожидал. Спасибо Дмитрий, достойный канал, интересный контент.Подача организована таким образом, что интерес только по нарастающей идет.

leoguyevoy
Автор

Спасибо за ваш труд и обоснованную критику
Очень полезный контент

zajik
Автор

Спасибо за экстремально поучительный разбор)

englishlearning
Автор

Дмитрий, спасибо за разбор и комментарии! Теперь стало понятнее, как работает разделение на авторское и общеязыковое при принятии переводческих решений в, что такое канцелярит и зачем нужен ритм. Все комментарии ценнные - на вес тех самых слитков.

makozzqwerty
Автор

Очень понравилось замечание про то, что в английском повторы не так режут слух. Я стараюсь их избегать при переводе, конечно, но иногда даю себе разрешение, видя, что в оригинале их пруд пруди. После этого замечания буду стараться больше.

JuliaZisman
Автор

Дмитрий, спасибо за ваши замечания! Очень интересно слушать.
По поводу моих (Василий) переводческих решений: "порто-франко", "art as a bullion", "инвестиционные портфели" шли под под нож в целях сделать текст максимально понятным для массового (наивного) читателя. Во всяком случае, так для себя я объясняю сам)
"Счастливый покупатель" - тоже попытка локализации текста. Устоявшее в русском языке выражение, которое здесь, как мне кажется, не звучит оценочно.
Надеюсь, что в целом текст произвел положительное впечатление. Спасибо!)

ProvtheFourth
Автор

Здравствуйте, Дмитрий! Спасибо за видео!
Можно ли прислать свой перевод текста на почту, пока не записана вторая часть? Хотелось бы узнать ваше мнение вне зависимости от того, готова ли она или нет (если, конечно, это не затруднит).

NickS.Jr.