Подготовка к устному переводу 1.0

preview_player
Показать описание
В этом выпуске вы узнаете, как грамотно работать с заказчиком перед мероприятием, искать материалы для подготовки и составлять глоссарии.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Да, к сожалению, очень редко заказчики дают материалы для подготовки. Как сказал коллега в интервью "Шекспиру": "Приходишь на мероприятие, а материалы есть у всех кроме тебя". (((

МаксимЕфремов-эи
Автор

Какой замечательный канал, спасибо огромное за ваш труд!!

guzevss
Автор

Оч нравится канал 🔥 Александр и Дмитрий симпатичные. Любуюсь😎

ОльгаРадайкина-мр
Автор

Я пересмотрела все Ваши видео ! Очень здорово! Спасибо)

veragrigoreva
Автор

Прекрасное видео! Прекрасная подача информации! Очень хорошие советы.
Но, всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно (это я о подготовке).
К сожалению, вся описанная подготовка - это правда.

evgeniyahayashibe
Автор

Супер! Мне кажется, надо было в конце сделать причёску Александру, так как его зачесанные назад волосы так соотносятся с темой выступления, что кажется, что это что - то значит.

nataliamelnikova
Автор

Отлично, спасибо!
Я письменный переводчик и не могу понять, как устный переводчик запоминает, пусть даже и краткосрочно, такую прорву информации по слабо знакомой тематике. Ведь в кабине, вероятно, некогда листать кучу глоссариев?

IzSolShalyt
Автор

"Были готовы к франко-, корейско-, голландским акцентам."
К французскому и корейскому акценту по-моему можно быть готовым, если долго с ними работать перед этим. Без опыта на слух крайне тяжело воспринимать. Если текст речи выдадут заранее, то еще как-то можно справиться, и то при этом угадывать английские слова и предложения в речи говорящего.

МаксимЕфремов-эи