Тема и рема в переводе

preview_player
Показать описание
Что такое тема и рема (актуальное членение) и почему в переводе так важно это учитывать? Почему от перестановки слов в предложении может измениться смысл? За счет чего в тексте перевода может нарушиться связность и появиться нелогичные куски, хотя, казалось бы, все слова переданы верно? Отвечаем здесь.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Много лет назад, когда в очередной раз пришлось объяснять кому-то из коллег, что такое тема и рема и как в связи с этим может меняться порядок слов в переводе, я придумал очень простой пример, которым с тех пор и пользуюсь в подобных пояснениях: Look left and right before crossing the street, что на русский переводим как "Перед переходом улицы посмотрите налево и направо" ("Что делать перед переходом улицы?"), а не "Посмотрите налево и направо перед переходом улицы" ("Когда смотреть налево и направо?").

MaksymKozub
Автор

"Ребенок в машине" звучит как подсказка от похитителей 😁

Damonistique
Автор

"An octopus was spotted in shallow waters along the beach Sunday."
Представим, что это предложение переводит синхронист.
Мой перевод:
В пляжной зоне был обнаружен/ заметили/ видели осьминога. Это случилось/ произошло в воскресенье.

1. Поскольку это синхрон, то, в основном, как я понимаю, приходится переводить слова в порядке их следования в исходном высказывании. Поэтому я считаю, что обстоятельство времени должно остаться в том месте, где оно находится в английской фразе, т.е., в конце. Чтобы результат такого перевода не вызывал удивление слушающих, его можно выделить в отдельное предложение: "Это случилось в воскресенье."

2. Но это положение не может выполняться в случае с ремой и темой, иначе перевод на русский язык будет звучать неестественно. Поэтому опытный синхронист должен уметь моментально идентифицировать рему английского предложения (an octopus) и перенести ее в конец русского предложения, а тему (in shallow waters along the beach), соответственно, передвинуть в начало, т.е., в то место, которое ей отведено в русском предложении.

Здесь у меня возник вопрос о тематичности или рематичности обстоятельства времени (Sunday).
Я его трансформировала в целое дополнительное предложение: "Это случилось в воскресенье." Здесь "Это случилось" - тема и "в воскресенье" - рема. Склоняюсь к мысли, что Sunday (в воскресенье), также несет новую важную информацию о предмете высказывания (осьминоге). Но эта тема-рематическая пара (Это случилось в воскресенье) несет второстепенную уточняющую информацию по сравнению с тема-рематической парой "В пляжной зоне был обнаружен (тема) осьминог (рема)." Возможно, ее даже можно рассматривать как условно избыточную. ТОГДА можно дифференцировать эти две тема-рематические пары по их смысловой значимости:
В пляжной зоне был обнаружен осьминог. - тема-рематическая пара низшего порядка
Это случилось/ произошло в воскресенье. - тема-рематическая пара высшего порядка.
Возможно при очень быстром темпе говорения, вторую можно опускать.

3. Синхронист должен опускать все избыточные для тема-рематического членения фразы слова.
В данном случае избыточным является прилагательное shallow. С точки зрения актуального членения исходной фразы оно не несет никакой смысловой нагрузки.

Вот такие у меня соображения после просмотра этого видео.

interpreterinkiev
Автор

Дмитрий, спасибо за видео! Предполагаю, что заголовок в СМИ про мобильные телефоны в России был написан так специально. Это делается потому, что сейчас многие читатели быстро просматривают новостную ленту и до ремы в конце предложения могут просто не добраться :) Редактору и журналисту нужно захватить внимание читателей сразу же, в первые секунды, поэтому именно так, немного нелепо на мой взгляд, сейчас многие заголовки и звучат.

Olme
Автор

Спасибо за ваши видео. Смотрела пару лет назад… и вот опять 🫶🏻

english.gordeeva
Автор

Спасибо огромное, сейчас 2 часа ночи, я делаю дз по языкознанию и только с вашим видео поняла всю простоту. Надо просто задать вопрос!! ☺️☺️☺️☺️

ronnnya
Автор

Спасибо Вам большое за Ваши видео! Так здорово еще раз пробежаться по теории перевода в таком приятном и доступном изложении! Такой throwback to иняз, очень Вам благодарна! Keep going!

elenaelena
Автор

Спасибо большое, очень полезно! Сегодня своим студентам покажу фрагмент из этого видео, как раз эту тему проходим. 🤗

АнглийскийсИринойДерюгиной
Автор

Спасибо за столь наглядное объяснение!)

Marina_Marciana
Автор

Спасибо, очень приятный и интересный рассказ.

konstantinchvilyov
Автор

Спасибо ребята, ждём новых выпусков )

userDS
Автор

Как интересно получается. Я всегда думал, что конструкция во фразе на наклейке «Ребёнок в машине»,  — это инверсия, чтобы подчеркнуть слово «ребёнок». Т. е. владелец пытается выделить: *_«Р Е Б Ё О О О О О О Н О О О О К в машине»_* — аккуратнее будь, водитель! А оказывается, это всего лишь ошибка перевода :)

И тут ни в тему, ни в рему, но вспомнилось, как в 90-х какие-то переводчики в пособиях по восточным боевым искусствам переводили «ударить с ноги» :(

AbsentPurport
Автор

Отличный контент. Совершенно не затянуто. Отнюдь, мне показалось почему так коротко.

olegasphoto
Автор

Отличный пример с ребенком в машине. Спасибо!

englishlearning
Автор

Огромное спасибо за наглядное объяснение!

carpediem-hmxd
Автор

Спасибо! Про наклейку очень интересно. В Испании на наклейках пишут "Bebé a bordo". Не задумываясь, я бы так и перевела "Ребёнок на борту". Но сейчас подумала, что "На борту ребёнок" и правда лучше.

fayuli
Автор

Уважаемый Дмитрий Михайлович! Как бы вы расставили в порядке темы-ремы следующее предложение в переводе и почему? Оригинал: As the sun rises on a
fall morning in 55 BCE, Camma lays two pigeons on the altar at the center of her village. Мой вариант: С восходом солнца осенним утром 55 года до нашей эры Камма кладёт двух голубей на алтарь в центре деревни. Или всё же: "Осенним утром 55 года до н.э., с восходом солнца, Камма кладёт... СПАСИБО!

rastislaugolad
Автор

Проблемы перевода начинаются прямо с перевода фразы "In linguistics, the topic, or theme, of a sentence is what is being talked about, and the comment (rheme or focus) is what is being said about the topic."

konstantinchvilyov
Автор

Просто невероятно некомпетентный материал. Правило темы и ремы к заголовкам в русском языке не относится. И правильный перевод Baby In Car именно РЕБЕНОК В МАШИНЕ. По такой же причине в метро объявления выглядят так: " Не ходят поезда по зеленой ветке с 20 ноября до 20 декабря". Почему?
Авто данного видео не понимает, что объявления пишутся не для тех, кто занимается их чтением, а чтобы зацепить скользящий взгляд и с первых же 1-2 слов дать понять человеку важность сообщения. Поэтому в наклейке РЕБЕНОК В МАШИНЕ все понятно с первого же слова.
Все это верно и для заголовков новостей: с первой пары слов человек должен понять, читать ли ему дальше или нет.

welldone
Автор

Тема и рема хорошо рассказаны на видео(в середине)
Без него я бы здесь ничего не понял.

ПетрБерезин-кы