Переводческая скоропись 1.0

preview_player
Показать описание

01:24 Источники по теме
02:41 Развеничвание мифов
14:48 О блокнотах и столбцах
18:01 О зрительном контакте
23:00 "Лесенка"
25:20 Связки
26:02 Обстоятельства времени
27:00 Однородные члены
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Спасибо. В конце 4 курса наконец хоть где-то услышала четкую информацию про устный перевод и скоропись))

_Ahri_
Автор

Здравствуйте! Спасибо за полезную информацию. Я изучаю русский, мой родной язык корейский. Учусь на устном и письменном факультете у себя в Корее. Я почти год мучилась над скорописью. Попробую при переводе сделать все то, что вы рассказали нам. Надеюсь, у меня получится как у вас.

Moon_hw
Автор

Спасибо за понятное объяснение ❤ В универе в начале было тяжело очень. Никто из наших профессоров не объяснили так доступно

aiperihaberliliiasova
Автор

Спасибо! тема нужная, информации не найти. жду 2 часть!

lazarev_arts
Автор

Даешь "Скоропись 2.0"!😁🤩
Вы -молодчины!

barinovaag
Автор

Узнал список литературы. Поставил лайк. Ушёл читать.

ПриключенияЛегендарногоИгоряШп
Автор

Спасибо большое! В этом году первый раз начинаю преподавать устный перевод в начинающей группе, обязательно дам ссылку на ваш канал

jelenaondrejkovicova
Автор

Дмитрий, Александр, благодарю вас за материал! Очень полезно не только для начинающих переводчиков, но и для практикующих. Лёгкая подача сложных аспектов последовательного перевода!

annaloyenko
Автор

Удивительное дело, но если писать ручкой с тонким стержнем аля 0.7 или 0.8, значительно быстрее получится. Поэтому имхо для скорописи важен не только блокнот, но собственно и чем пишешь. Может, это что-то само собой разумеющееся, но для меня это стало почти открытием)) Поэтому теперь исключительно с тонким стержнем (не гель) на упп беру

olgan
Автор

Спасибо. Как всегда очень круто и полезно

Elstarn
Автор

Спасибо! Супер доходчиво и интересно! Жду продолжения!

alyonam
Автор

Очень сильная подача . Благодарю. Мне приятно было прослушать тему в вашем исполнении.

veraamosova
Автор

Красивый пример с Эллочкой-людоедкой! Полностью согласен с тезисом, что никогда не знаешь, когда оратор остановится, поэтому нужно вести запись. И такое собственное наблюдение - трудно изучать скоропись в отрыве от последовательного перевода, который, в свою очередь, невозможно изучать без скорописи. Спасибо.

McDato
Автор

С размером блокнота согласен. Особенно спасает, когда приходится переводить стоя. А вот в делении страниц не вижу смысла. В среднем на одну страницу размещаю не более двух сегментов - для наглядности (такой блокнот уходит за пару-часов). В процессе перечеркиваю переведенный сегмент.

McDato
Автор

Спасибо вам огромное за усилия, которые вы приложили, скажите пожалуйста, есть единый список скорописи или каждому переводчику надо выработать свою собственную скоропись?

ayoubbensaadia
Автор

Shorthand Gregg's — Стенография Грэгга.
Очень хорошая вещь. Лучше никто не придумал.

Serghey_
Автор

У тебя очень красивый голос.
Не думал ли петь?

Serghey_
Автор

Немного фантазии:
Допустим, что фразу, произнесенную переводчиком в цитируемым видеопримере в момент 21:10, нужно перевести на английский:
//В это воскресенье исполняется один месяц с начала перемирия.//
Варианты:
1) This coming Sunday marks one month from the start of the truce.
2) This coming Sunday, we will be marking / we will mark one month from the start of the truce.

Если, следуя канонам скорописи, переводчик разместил обстоятельство времени в правом верхнем углу квадрата скорописи, то, скорее всего, он выберет 2-й вариант перевода MODIFIER OF TIME – SUBJECT – VERB – OBJECT.

Хватит ли ему времени или сноровки, чтобы преобразовать русскую грамматику в английскую, и выйти на 1-й вариант MODIFIER OF TIME TURNED SUBJECT – VERB – OBJECT, неизвестно.
(В этом случае оба варианта перевода правильны, но возможна и противоположная ситуация.)

В 1-м варианте перевода обстоятельство времени в русском предложении (В это воскресенье) преобразовывается в субъект (подлежащее) в английском предложении (This coming Sunday).

Таким образом, когда мы имеем дело с обстоятельствами времени, строгое следование канонам скорописи (чуть не написала иконописи) может сказаться на характере перевода.

Мой вывод: Схема скорописи MODIFIER OF TIME – SUBJECT – VERB – OBJECT может автоматически предопределять языковую стратегию перевода на уровне синтаксиса предложения. Даже если это не проявляется во всех случаях, такая вероятность существует!

interpreterinkiev
Автор

Спасибо. Каким образом применяется связка?

almira_tushakova
Автор

А нас в универе ничему подобному не учили(((

navigatorok