filmov
tv
Преподавать удаленно: искусство легких касаний
Показать описание
Удаленное преподавание, в том числе перевода, активно обсуждается и практикуется уже давно, а в связи с последними событиями оно актуально, как никогда. В этом видео мы обсудим некоторые решения, которые позволят продуктивно вести занятия по письменному, последовательному и синхронному переводу, не выходя из дома.
0:37 Про наушники.
2:04 Нужно ли включать камеру?
3:11 Программы для организации занятия, хранения материалов.
4:40 Как вести занятие по письменному переводу (возможности Zoom: делимся материалами, экраном, взаимодействуем с аудиторией, записываем видео для последующего анализа).
8:50 Как вести занятие по последовательному переводу (тоже Zoom: как работать с аудио или видео, скоропись).
12:31 Программа для записи домашних заданий (студентами) и обратной связи (преподавателями)
17:50 Как вести занятие по синхронному переводу: вариант №1 (самый простой и дешевый, плюсы и минусы).
23:16 Вариант №2 (чуть сложнее технически, нужны хорошие наушники).
25:16 Вариант №3 (за деньги, но почти идеальный).
0:37 Про наушники.
2:04 Нужно ли включать камеру?
3:11 Программы для организации занятия, хранения материалов.
4:40 Как вести занятие по письменному переводу (возможности Zoom: делимся материалами, экраном, взаимодействуем с аудиторией, записываем видео для последующего анализа).
8:50 Как вести занятие по последовательному переводу (тоже Zoom: как работать с аудио или видео, скоропись).
12:31 Программа для записи домашних заданий (студентами) и обратной связи (преподавателями)
17:50 Как вести занятие по синхронному переводу: вариант №1 (самый простой и дешевый, плюсы и минусы).
23:16 Вариант №2 (чуть сложнее технически, нужны хорошие наушники).
25:16 Вариант №3 (за деньги, но почти идеальный).
Преподавать удаленно: искусство легких касаний
Преподавать удаленно 2.0: опыт разных стран
Обзор аудиокниги 'Виктор Пелевин — Искусство лёгких касаний'...
ИСКУССТВО ЛЕГКИХ КАСАНИЙ | ВИКТОР ПЕЛЕВИН | Быстроотзыв...
Подкаст Книга недели - Искусство лёгких касаний, Виктор Пелевин...
Переводческие трансформации. Генерализация
Мой первый опыт синхронного перевода (китайский язык)
Книга Э. Магальяйнша The Language Game. Полезные советы от практика...
Синхронный перевод с прерыванием
ТЕОРИЯ КОМИССАРОВА ДЛЯ «ЧАЙНИКОВ» | Лекция профессора Д.И. Ермоловича на #cosinespi...
Что такое хороший перевод?
Переводческие трансформации. Смысловое развитие
Протокол последовательного перевода. Не светись. Не бойся. Не молчи....
Бес перевода: 10 сценариев вынужденного простоя
Образовательная программа. Мастер-класс Дмитрия Бузаджи. Манипуляции с текстом...
Переводчики в СМИ: особенности и перспективы. Анна Ковтунова и Александр Шеин...
Эквивалентность и адекватность
Переводческие трансформации. Конкретизация
Тема и рема 2.0. Практика
Главтрансформация: генерализация в действии
Что должен знать и уметь переводчик?
Как это – думать на другом языке? Разбираемся с Александром Шеиным и Дмитрием Бузаджи...
Оrientación profesional. Como encontrarte. Natalia Grace
Имена людей в переводе
Комментарии