Что не так с дубляжами 3 серии Цифрового Цирка?

preview_player
Показать описание
Поддержать меня:

Мой тг для контакта: @himatotsu2

Третья серия Удивительного Цифрового Цирка, честно говоря, превзошла мои ожидания и показала сериал с совсем иной стороны. А раскрытие Королера меня особенно порадовало. Если же говорить про дубляжи, то они тем более оказались невероятно интересными. В этот раз у меня получилось куда более основательно разобрать дубляжи, и поверьте, увидел я там очень много всего. Без лишних слов, приступим.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Говорю как актёр Королëра. Ошибка с 4 года это косяк Глитч. В старом сценарии было 4 и изменили эту цифру только на релизе никому не сказав.

MadVoiceStudio
Автор

Обожаю Кингера, очень рад, что ему уделили целую серию. (Польский перевод имба)

bulgariannn
Автор

08:35
Ребят, это "СР**А Я С ЛЫСОЙ ГОРЫ НА ВСЕ ТВОИ ПРИКЛЮЧЕНИЯ!!!" звучит просто шедеврально, помогитеее.

Ramka-miniralka
Автор

"Да срала я на твои приключения с высокой горы "
Меня прорвало 😂

jdururjeueu
Автор

1:00 Как человек который прожил 10 лет в Испании скажу, животных можно ласково назвать "furritos" так же как и с "Leche"

Cotenus
Автор

_„Tylko jedno w głowie mam_
_Koksu pięć gram odlecieć sam”_
Рабочая атмосфера у польских локализаторов 3 серии...

Ąļęxąŋđęř
Автор

Маленькое уточнение: в украинском дубляже Зубл говорит о себе попеременно то в мужком роде, то в женском

arturpozigun
Автор

1:17 
Думаю, что в японской и китайской версии, возможно, локализаторы зацензурили маты не потому, что в японском и китайском языке его нет, а из-за местных законов или просто не любят плохие слова. В русских дубляжах разных произведений нецензурную брань тоже иногда зацензуривают.

Drbrosuper
Автор

Подобный контент никогда не надоест, очень интересно наблюдать за различными вариациями дубляжа

TheJustIF
Автор

0:48 я так и знал что ты это включишь первым

NONEAROOP
Автор

Было бы прикольно, если бы в русском дубляже Кейт сказал : смотрите, я нарисовал Пчелёнка! Думаю, вы поймёте, какого именно.

МаксГрачев-сп
Автор

АХАХАХХАХАХХАХА "типичный француз"

sigmalol
Автор

7:16 в Украинском Кейн обозвал их Супер контиками. Супер контик это печенье

DanTheHedgehog
Автор

Мне вот помню был непонятен один момент, когда они были в темноте, то Королёр говорит или лодка, а Помни потом это повторила, я подумал, там что была какая-то игра слов, которую не перевели или она просто переспросила? И в оригинале Королёр сказал вроде or bout, а потом Помни ответила a bout? Ну, я английский не знаю, поэтому пытался перевести, подумал, что видно никакой такой шутки там не было, решил дождаться ролик Химы и похоже так и есть, она просто переспросила.

Smithchannelk
Автор

Смотрю твои видео уже несколько лет и пол года смотрю зарубежный канал с дубляжом. Только сейчас понял что это один и тот же человек XDD. Но обожаю твои видео, каждая проделанная тобой работа для видео прекрасна <3

Greka_Official
Автор

5:25 мне эта девушка напоминает маму Тессы из дроны убийцы..

meow_Lime
Автор

В японском языке нет матов.
В английском языке 3 мата.
В русском языке 5 матов с бесконечными вариациями.

ЯрославЧебурашкин
Автор

"Meowing milkmaids" скорее все отсылает на мювинг, типа похоже звучит
Но в РУ дабе перевели прямо

OureimsBag
Автор

Я особенно угараю с Украинской:
Не так уж погано 😂

Balakavr
Автор

7:42 а в польском его назвали Душек, кстати (Duszek), как по мне очень мило звучит)

Штирлиц_
welcome to shbcf.ru