What's Wrong With International Dubs of Despicable Me 2?

preview_player
Показать описание

Get access to exclusive videos:

I have a kind of complicated relationship with the Despicable Me franchise. While I'm not the biggest fan of the recent films of this franchise, I have to admit that the second Despicable Me movie was still okay. And its international dubs are actually pretty engaging.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

8:43 in the Brazilian dub, this dude name is "Bundovsky", wich comes from "bunda" (the Portuguese for "butt") and the Russian suffix ovsky. The Gru calls him "Peidovsky", wich comes from "peido" (Portuguese for "fart")

Filves-nb
Автор

5:27 He literally just invited them for burritos, the meaning of the phrase remained the same as in english 💀

gamerdoge
Автор

Heres a fact about the Norwegian dub! In the scene where El Machos son says "I was just about to get a cookie", it was translated as "Jeg skulle til å ta en kake". They translated cookie into the Norwegian word for cake.

nordicohahah
Автор

3:08 that's most likely because the Mexican cuisine is not as popular in Russia, so barely any kids know what "churros" are.

InsidiousOne
Автор

🇫🇷 Jean-Clawed
🇲🇽 El Macho
🇷🇺 Gru
🇫🇷 Maxime La Mal

hudsongillenwater
Автор

1:53 Говори!
Ну лан :(
The perfect This year line!

Reds_Guy
Автор

4:50 is wrong cuz the voice actor in Czech said Jillian but I get that someone can hear it wrong cuz it more sounds like Žillian for me so yea. Never the less good point.

ondra
Автор

In the Castilian Spanish dub, Gru says "Mierda pincha en un palo" ("Shit, stick on a stick") instead of "My name is Mololongo", so the Spaniards say shit

Alexmaquina
Автор

7:13 elephant dose means a VEEERY big dose

Kapitan_Ukraine
Автор

One change i know In the German Dub is that the Minions Sing about Belly button.

hhplusnfchannel__hhplusnfnight
Автор

Can you do International dubs for Wallace & Gromit: Curse of the Were Rabbit?
Curious to know how the translators handled the English word play :)

dadocta
Автор

The German name for Ramsbottom is Ramspopo which means like rams butt xD

leiocerayt
Автор

why they sing "your toes" in french is most probably because it fit better than "underwear"

solidarnosc
Автор

in the greek version Lucy said that shannon has been hit with Buffalo tranquilizer and the name of Ramsbottom is Coldbottom [κρύοποπος].

Lia.Nimate
Автор

1:53 minions language not only include made-up words, but also words from other languages, including Russian

NuezWalnut
Автор

fun fact: Pierre Coffin The Voice Of Minions Is A French Dude. So In The French Version Pierre Coffin Voiced French Line For The Minions In All Of The Movies.

felipjuteau
Автор

In the german version the minions sing about the belly button. Always loved it.

Malfuriana
Автор

and in the czech version how the minions have the farting guns and they say "padoo" (or whatevher they say) in czech it sounds like they say "prdů" that means fart so it sounds like the minions are repeating after gru

unifpier
Автор

5:23 I think that's just because the word "burrito" doesn't really translate in russian.

voltfox
Автор

Minionese are actually a mix of Ireland Italy Russia Indonesia etc so it's not accidental

toybonniegaming