What's Wrong With International Dubs of Inside Out?

preview_player
Показать описание
Inside Out is quite strange in different languages. Each version of the film brings something new to the story, but there are also a bunch of controversial elements, from swear words to various replacements. Let's take a closer look at how the international versions differ from each other.

The first thing that instantly comes to my mind is the movie's title. The original title is complicated, so most adaptations dramatically differ from the original. Here are some examples.

Music:
Комментарии
Автор

You don't get it. Russian name of the movie is "Golovolomka" which means not only means "brainteaser", but also being the play on words "Golovo lomka" witch means "breaking of the head". This name suits cause main characters were trying to fix Rally's mind that was broking because of loosing 2 emotions

juziuq
Автор

2:04 I think it's because he's more scared of anger than running away at the moment

DragonClawAnimates
Автор

you forgot about in the broccoli scene in the japanese version, they replaced the broccoli with green peppers

RandomDeutschland
Автор

0:56 thats cause a difficult puzzle in russian is called "головоломка"(puzzle, brainteaser) which, in literal words in russian, means "headbreaker", something that breaks your mind, messes with your brain. "голова" - "head", "ломать" - "break".

markfaites
Автор

1:01 the russian word, "Golovolomka", which kind of sounds "head breaker", did have a point... But yeah, it definitily wasn't the best choice.
2:16 this may have been either a lip-synch translation, or the team had too much trouble interpreting the original line, with the way Fear was talking

wariolandgoldpiramid
Автор

Since you mentioned puns, the Hebrew title is ״הקול בראש״ which means “the voice in the head”, and it sounds just like ״הכל בראש״ which means “it’s all in your head”.

Adam-
Автор

For me the coolest thing about Polish dub of this movie is that Sadness is called “Smutna” which doesn’t mean “Sadness” but “The sad one” while all other emotions are translated correctly. It can sound like the other emotions don’t see a purpose of sadness so much that they don’t even call her by a proper name but by a trait they connect her with. This theory works even better after the second movie was released because in this one they finally call her “Smutek” which means “Sadness” because now Joy and the others see value of every emotion and respect them

dawsonyt
Автор

In Greek, this movie is known as "The Brains You Carry"

Skoufidios
Автор

in polish its actrually smt like ' it doesnt fit inside the head '

nvmnancy
Автор

7:10 – in this case Joy refers not the Riley's specific Sadness, but rather to sadness as emotionial concept itself. To put it another way, she means that Sadnesses of the parents and teammates noticed Riley's mood and moved them to cheered her as it is was perviously installed that Sadness is aslo responsible for the empathy.

sciarpecyril
Автор

5:10 in Czech and Slovak version we love and are better in hockey more than footbal so in our version we still have hockey :)

Padak_s.s
Автор

As a bulgarian I can explain you why in the scene with cloud woman the police officer said it's just fog. This because in Bulgaria when someone says this is just fog that means there's nothing, it's useless or it's just a waste of time.

engineergamer
Автор

I remember in one of my childhood movies there’s a scene where a crowd of kids start fighting, in the Portuguese version one of the kids shouts Puta, which is a curse word in Spanish

boredreindeer
Автор

In Germany the title is „Alles steht Kopf which means „everything is upside down“ (according to Google translate) or I think „All is strange“ would describe it as well

js_brick
Автор

6:57
The word "velela" has a slightly more subtle meaning than "ordered" or "forced". It can mean either an order or simply a request from someone more responsible, i.e. in context, this is something between coercion and an ordinary request. "Velela" can be heard very often in the context of mother's requests, i.e. she doesn't order you, but it's stronger than a friend's request.

If you follow the emotions of other people in the film, you will notice that all people have a main emotion that is responsible for a person’s character; it sits at the control panel in the center. Parents and Riley have different emotions as leaders and sometimes convey this leadership in different situations (as was shown at the beginning of the film). And so when Joy realizes that other people have Sadness making decisions, she uses the word "velela" to show that she is taking the lead in these situations. And Riley’s whole problem is precisely that Joy suppressed Sadness’s opinion too much and always drove her away from the control panel and leadership.

ustinovichilya
Автор

7:32 as an Ukrainian, i got you man + new subscriber

makarik_cat
Автор

I thought Pixar was family friendly 😭😭😭

JesusGomez-dope
Автор

in the russian version where the fear agrees it's because he is scared of what anger would do to him if he does not agree(my theory)

Аксолотль-сн
Автор

You're wrong in 0:49 i'm from Poland so a translation from "w głowie się nie mieści" to "dosen't fit in the head"

dorotamistur
Автор

I'm glad the Dutch version could keep the name of the film the same, since "Inside Out" can easily be translated.

borkluchtalarm