What's Wrong With International Dubs of Madagascar?

preview_player
Показать описание
The Madagascar trilogy is crazy in other languages. The name of Moto Moto was interpreted really weirdly in different versions. Heroes call each other retarded, and there are jokes about Communism, U.S. presidents, and many other things. Also, in this video, I'll show why Madagascar is way more beloved in Russia than in the West. I've watched six adaptations of the trilogy: German, Italian, Russian, Ukrainian, Spanish, and English. In this video, we'll delve into the distinctions between these versions.

Music:
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

If you're wondering why I censored some words in the video, it's just that YouTube limited this video too many times, so I decided to censor as many words as possible.

Jakuzenta
Автор

5:20 as a german i have to say it didnt sound weird at all. For me it felt more like he was asking in broken english if he could speak german using a very bad english accent as well. So that scene gave it a new comical twist.

TheKilaby
Автор

English: San Diego
Spanish: San Diego
French: San Diego
Italian: San Diego
German: San Diego
Portugal: San Diego
Brazil: *C A L I F O R N I A*

agustinhernandezrivas-jpjk
Автор

As a German, I always thought Skipper couldn’t speak English well and talks Denglish(English but mixed with German words pronounced English) which is why he still says ”spreken“

Jupiter-Omega
Автор

To the German part. Skipper actually says the whole sentence in German. "Sprechen(spreken) Sie Englisch" can be translated to "Do you (formal) speak English". In the German dub they made a mix out of German and English, because "spreken Sie" stays the same, so it's already German, but then instead of using Deutsch, they use the English Word for it. So I think they kinda wanted to keep the wrong pronunciation but could not think of a way to do that in English. It could also be that they wanted to make fun of German people who can't really speak English because these People would have used this kind of sentence.

randomstizzl
Автор

Madagascar has been crazy popular in Russia ever since its original release. One of the reasons is very good dubbing, they hired very famous actors to voice the characters, which made them memorable.
You can still see people in Marty puppet costumes in the center of Moscow and Saint Petersburg trying to scam tourists for taking a photo with them😂

Vasily_dont_be_silly
Автор

In the part 4:36 the Italian dub doesn't say "I'm a Bolshevik" he says "That's Bolshevik stuff"

zuzzolo
Автор

The german one isn't as confusing as the video makes it out to be. Basically, Skipper can't speak English, so he just wings it by trying to make the german sentence for "do you speak german?" sound a bit english. He creates a mixture of "Speak" and "Sprechen"

akinoichiro
Автор

I think in russian dub actors just went extra hard, which makes sense, because in Madagascar all characters have rich facial expressions so it's logical that VA have to be more expressive to match that energy, and in russia it's really iconic movie, everyone know the quotes from it

mymila
Автор

As a Ukrainian, I can tell it's not "f*ck f*ck". This is how you describe the sound of something falling, slaming, breaking etc, in general, loud unexpected sound. It was used to just show how big a slamsy Moto-moto was, nothing inappropriate.

OlexiVR
Автор

0:57 to be fair "trah trah" is not as harsh as fuck and not always means that. In russian (which is pretty close to ukrainian) it also can mean to slam something really hard. I remember times when we, as middle schoolers, giggle at teachers saying this word

vio
Автор

4:35 actually he’s not talking about himself. He’s defining what the dogs say as stuff that the Bolsheviks would say, as a way to substitute the equivalent of “bullshit” in Italian

sin-t
Автор

"You are a bolshevik."
"😢"
Why is that funny.

Eyrienight
Автор

I've always interpreted Skippers "Spreken Sie german?" as a joke about him thinking that his foreign language skills are way better than they actually are

darthplagueis
Автор

1:36 in finnish they say: ''the university has a lecture on general hygiene today'' ''of course we will go throw poo-poo''

kostonenkeli
Автор

In Finnish,
1) Zebra who was mistaken for Marty explained Moto Moto means "Hottie Hottie."
2) Mason told there's a lecture about personal hygiene at the university, making that poop joke make sense.
3) Connecticut was kept as Connecticut.
4) Speaking of politically incorrect word choises, in the argument scene Melman called Moto Moto "hot pants" and "H0ttent0t" and referenced Gloria as "ilolintu", which is a Finnish nickname for a pr0stitute.
5) Alex called lemurs "nutcases."
6) Captain Chantel DuBois said: "It wasn't about the money, it was about the lion."
7) Lyrics of "I Like To Move It" were translated in the first movie, and they're sang at the beginning of the second movie.
If there's other Finnish speakers, tell what I missed.

tultsi
Автор

Great video. Just a note: at 04:36 he say don't say "I'm a Bolshevik" (sono un bolsevico), he say "Sono bolsevicate" which I don't know how to translate, but the suffix -ate usually indicates "things made by" with a negative acception, so a "bolsevicata" means "thnig made by bolsheviks", which most Italians would perceive as some massacre or war crime

nessunoniente
Автор

Original Skipper: I SAID KISS IT!

Polish Skipper: YOUR SISTER!

FoxieTheWordCapitalizer
Автор

So... the thumbnail was just clickbait? Sure it was. I am german.

BallerinaAmina
Автор

I mean. The Russians are kinda being honest about the lemurs

RandomGamerCory