What's Wrong With International Dubs of Mulan?

preview_player
Показать описание

Get access to exclusive videos:

Mulan is one of my all-time favorite Disney movies. In China, however, the film was highly criticized. Because of this, the Chinese dub made many changes. Other countries also made tons of significant changes in their movie version. Without further ado, let's get started.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

5:20 bruh, he does NOT say that in Arabic, he's saying "Play the music!", you can even hear it "Muusiiiiqaa!" which means music.

e-madart
Автор

In the song "A girl worth fighting for" where the assistant talks about his girl at home, Yoa insults the girl with the words: "She probalby has hairy teeth" in the german dub, and I cant explain why they changed it to something kinda out of thin air XD

happygirllife
Автор

you forgot that in Chinese dub the huns are called Xiongnu since the xionguns are more historically more well known in china

ItsFaye
Автор

Fun fact: in Polish dub Mushu is dubbed by Jerzy Stuhr one of the most popular Polish actors, and he also played the Donkey in all Shrek movies, so he was sort of the Polish voice of Eddie Murphy. He sadly passed away this year.

Roxson_
Автор

My favourite change to my language (Hungarian) is the smallest subtle change in the lyrics of "A girl worth fighting for": when the advisor says that that a lot of women love him, Yao says: "the only honourable/proper lady who loved him was his mother", bringing up the delightful insinuation that the advisor might be visiting certain establishments with not-so-honourable ladies.

saddlerrye
Автор

1:47
As a Chinese this got me burst out laughing!😂
If you didn’t know, Hua Ping, or Vase in English is used to describe a woman who’s all looks and having no good personality.

BruhTNT
Автор

When mushu calls mulan's horse clarabella in latin american dub, he's referencing the cow friend of mickey mouse

nadie
Автор

5:51
the arabic dub said : turn on the music
not go get me kebab

saifpro
Автор

0:56 Middle Kingdom Literally means Zhongguo which is China

Автор

5:20
as an arab, no
it actually says : "play the music!!"
8:44
it actually goes
- what do u want?
-i want a bread and meat dish
-me too
-me too
- a fish and meat dish !
next rime check ur translations

thespecialpotatoes
Автор

8:00 Mushu doesn't say "Peking duck" ("Canard laqué"), he actually says a pun that roughly translates to "Peking feet" ("Panards laqués")

Wighen
Автор

5:54 I haven't seen the arabic version in a while but what he did say in that clip was 'play the music'

bluesunplayz
Автор

1:40 I’m sorry but the way the voice doesn’t match up with the animation is so funny

Maya_
Автор

The Chinese dub is likely HEAVILY monitored by the CHinese government

chrisdiokno
Автор

6:44
I'm sorry, but this is Clearly NOT french.
I think you swapped audio by mistake.

gamachea.h
Автор

China in chinese is Zhong Guo. Which means Middle country

Jujuonthatbeat
Автор

In the Turkish version, when he says "I will make you a warrior" he is not saying this to Mulan, but to the entire camp. I am not sure why they decided to make such a change but at least it makes sense.

utkans
Автор

With China name it's less than "China" is foreign name (as they could just use local-language name instead) more the case that "Zhongguo/Middle Kingdom" wasn't historically used as a "regular" country name that much before 1900s. What is in English called "X Dynasty" WAS the name of the state itself.
If you would watch stuff like Chinese tvshows and movies about the times of the epire, they also don't really use "Middle kingdom" that often, more they use "country" or the name of the state.
Basically "China/Zhongguo" as a given country name is rather modern thing.
Using it during the empire times, would be kind of if in the movie about Easter Roman Empire/Byzantium, the characters would contantly use "Greece" to reffer to the whole country, even that we know there is cultural descent between them and modern Greeks and we often call them "Greeks" when talking about history. We simply know they wouldn't think that way.

vladprus
Автор

6:06 As a native speaker of Armenian, at this moment you made a mistake, that’s definitely Armenian language 🇦🇲. There the dragon says “Իմ փոքրիքը գնում է պատերազմելու”( I’m phoqriqy gnum e paterazmelu) witch means “my little (baby) goes on a war”

MarcWu-zy
Автор

2:16
We say "horse in a coat". Not "dick in a coat".
The obscene version of the phrase is said only by completely unintelligent individuals.

Rikoshet