8 ФАТАЛЬНЫХ ошибок переводчиков, которые привели к катастрофе (или помогли ее избежать)

preview_player
Показать описание

Как ошибки в переводе изменили историю? Из-за них, между прочим, люди начали верить в марсиан, врачи путали диагнозы, началась атомная бомбардировка, а Шекспира назвали геем.

📌 Содержание видео:
0:00 Вступление
0:47 Итальянец нашел марсиан
2:15 Джимми Картер хочет Польшу
4:11 Как показать кузькину мать
7:28 Из-за ошибки переводчиков началась бомбардировка Хиросимы
8:06 Врачи перепутали отравление с наркоманией
9:18 Переводчик помог коммунистам
10:59 Были ли у Моисея рога
11:40 Шекспир — гей?
12:25 Опыт Дэни
13:52 Игра: почувствуй себя переводчиком-синхронистом

📌 Новые слова:
Desire - желание
Bury - похоронить
Outlive - пережить
____________________
📌 Посмотрите другие наши видео:
____________________
📌 Подписывайтесь на наши группы:
____________________

#skyeng #скайенг #английский
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Кузькой в древности на Руси называли проказливого, плохо исполняющего свои обязанности домового, а «кузькиной матерью» считалась Кикимора, насылавшая несчастья на заблудившихся в лесу путников. Ею вечно пугали детишек, а пожелать кому-то увидеть «кузькину мать» считалось недобрым пророчеством.

nqsvree
Автор

Сколько политических конфликтов не произошло благодаря переводчикам, которые "фильтруют базар" политиков и дипломатов хд

AliceXX
Автор

В том же 1959 году Никита Хрущев употребил фразу снова — на этот раз во время поездки в США. Личный переводчик политика Виктор Суходрев вспоминал: «Мы ехали по Лос-Анджелесу, Никита Сергеевич долго смотрел на окружающую сытую жизнь, а потом вдруг снова вспомнил про Кузьму с матерью. Вновь возникла заминка с переводом, но тут на помощь пришел сам Хрущев: «Что вы, переводчики, мучаетесь? Я всего лишь хочу сказать, что мы покажем Америке то, чего она никогда не видела!»

nqsvree
Автор

У меня чуть не сломался мозг когда вы одновременно рассказывали истории, Дэнни, ты крут! :D

wovkluz
Автор

Без Дэни солнце не всходило. Наконец-то он вернулся!!!

ritausma
Автор

Дэни! Низкий поклон твоим учителям русского языка и, конечно, тебе! Безупречная речь! И только небольшой акцент выдаёт в тебе иностранца, в остальном ты звучишь как носитель языка! Браво!

vbshwlq
Автор

Чехословацкий кротик при словах о навравшем о польском языке переводчике - зачёт)))

ygcvnru
Автор

Вспомнил анекдот. Допрашивают чукчу через переводчика: — Чукча, где ты спрятал золото? Переводчик: Чукча, где ты спрятал золото? Чукча: Не скажу!! Переводчик: Он не скажет. — Если ты не скажешь, где золото, мы тебя убьем! Переводчик: Чукча, они тебя убьют, если ты им не скажешь, где золото. Чукча: Золото зарыто у входа в ярангу. Переводчик: Стреляйте, сволочи, все равно не скажу!

bigpeps
Автор

Наконец Дэни вернулся в студию, ещё и с таким интересным выпуском :)

silver
Автор

УРА!) Дэни вернулся! Побольше видосов с Дэни, пожалуйста❤

alexandraborodina
Автор

Когда я был помоложе и по-английски говорил плоховато, бабушка (англичанка) моей подруги спросила, религиозен ли я. Я ответил, что не религиозен, хоть и был крещен. Правда, я перепутал слова "baptised" и "crucified", так что фраза прозвучала: "I'm not religious, but I was crucified". Бабушка была немного удивлена, но чисто по-английски иронично заметила, что, дескать, неудивительно)

DmitriyVasilyev
Автор

да здравствует Дэни! С возвращением!!
И вообще отдельное спасибо команде skyEng, благодаря вашим видео удалось на время забыть все sad news и просто беззаботно смеяться вместе с вами. Только недавно познакомилась с вашим каналом; если смотреть подряд слишком много роликов, то неожиданно начинаешь погружаться в язык и проговаривать все мысленно на английском, и это давно забытое, но такое кайфовое ощущение)

danilaprostin
Автор

Я в восторге с уровня знаний Дэни! Аллюзия на «мальчик хочет в Тамбов» это просто топ🔥

dqxiojp
Автор

Когда позже Хрущёва спросили, что он имел ввиду, он ответил: "покажем то, что они никогда не видели". Видимо, он понимал эту поговорку по-своему.

wovbfxj
Автор

Дэнни, мы тебя любим! Из любой точки мира 💜

yankink
Автор

Радуюсь возвращению Дэни! Как будто сын родной из отпуска приехал!

Allena-httm
Автор

Так, Дэни приехал, значит надо новый выпуск с шотами и историями!!!)

YaKefireg
Автор

Очень рада видеть Дэни, выглядит отдохнувшим ❣️
"Что-то типа на западно-европейском" 😆

oh_hospodi
Автор

Поздравляю всех с возвращением Дэни! Ух, как же мы все переживали! ) ДЭНИ! НЕ ТЕРЯЙСЯ, ПОЖАЛУЙСТА, БОЛЬШЕ НИКОГДА!! )

Про переводчиков это просто интереснейшая тема! Поделюсь своим опытом, может, кому пригодится.) Кто-то планирует сделать переводческую деятельность своей профессией, ребята? )

Я начинала переводить очень давно, как говорится, «в незапамятные времена». Тогда знание английского, хотя бы на среднем уровне, было большой редкостью, просто очень большой. У меня уровень был слабенький (да и сейчас он такой), но бизнес-переводы – это самое простое, что может быть. Фактически это начальный уровень языка, плюс 200-300 слов и выражений, присущих конкретному бизнесу, которые выучиваются примерно за месяц или даже меньше, в зависимости от того, насколько у вас хорошая память.

Самое главное в этом, как и везде – это не бояться, не комплексовать. Знать, что в принципе, люди и собираются на переговоры для того, чтобы понять друг друга и договориться – иначе, собственно, и переговоров бы не было.)) Поэтому они не будут мешать вам, они наверняка будут вам помогать.

С носителями языка обычно иметь дело труднее, чем с другими иностранцами. Объясню, почему. На самом деле, все зависит от того, насколько носитель языка умеет (а самое главное, хочет) адаптировать свою речь под понимание переводчика. Конечно, люди бывают очень разные, но в основном умные носители языка упрощают свою речь для того, чтобы неопытный переводчик (или просто партнер по бизнесу) ее понял. Они убирают сложные обороты, сленг, какие-то отсылки на свой национальный культурный фон, говорят медленнее – словом, помогают вам. Кстати, если с вами такое происходит, не забывайте говорить спасибо за эту помощь.)

(Мне в этом отношении было особенно трудно. У меня довольно сильный дефицит внимания, поэтому, пока человек доходит до конца фразы – хоть по-русски, хоть по-английски – я уже забываю про начало. К тому же, я говорю довольно бегло, практически без запинки – а вот с пониманием на слух у меня всё печально. Обычно-то бывает наоборот, и люди начинают говорить быстрее, в уверенности, что раз ты говоришь бегло, значит, понимаешь вообще всё. А в моем случае это было не так…)

С неносителями языка – это вообще просто. У них в голове примерно тот же лексический запас, что и у вас. Поэтому там вообще без проблем. Все козыри у вас в руках. Тут уже вам иногда приходится упрощать свою речь.

Например, сидит перед вами китаец. И тебе нужно сказать «огромный». И ты знаешь слово «huge» и слово «enormous». Но при этом ты уверен, что китаец ничего подобного не знает. Тогда ты делаешь что? Правильно! Ты набираешь воздуха в грудь, таращишь глаза, надуваешь щеки и говоришь: «VERY, VERY B-I-GG!!» Ещё и руки в стороны разводишь, чтобы показать, насколько оно BIG!!. И тогда китаец радостно улыбается, и начинает усиленно кивать головой – он понял вас! А это самое главное!)))

Есть, конечно, и совсем другой уровень перевода. Это профессиональные переводчики-синхронисты. Если у вас есть желание идти в эту профессию, подумайте несколько раз. Уровень языка там требуется высочайший, нагрузка огромная, а зарплаты не очень высокие (по крайней мере так было раньше, сейчас не знаю.) Работают обычно парни, потому что напряжение действительно запредельное. К концу второго часа ребята обычно сидят мокрые, выжатые как лимон…

И да, высшая степень издевательства – это налить синхронисту кофе, а потом спрашивать его: «Ой, а что это вы кофе-то не выпили? Ой, наверное, вам наш кофе не нравится? Может, вам лучше чаю налить?» )))

tatianabel
Автор

господи, 36 лет своей жизни я жил зря, я не знал смысла своего существования, но теперь всё стало на места- я рождён для того, что бы моё сердечко украл какой-то импозантный и очаровательнейший шельмец америкашка

khixgyg