3 Main Differences between North and South Korean Language Pt. 1

preview_player
Показать описание
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Thank you for making this video . When I was watching “ crush landing on you” back in 2019, I was constantly wondering what the differences between the Language in these two countries.

catladylion
Автор

North Korean and South Korean are as different as British English and American English.

liberalinternational
Автор

Besides "comrade", dongmu also just means "friend". Infact it was the normal word for "friend" in all of Korea, but it became politically incorrect in the South because of its association with communism. The same way, "agassi" is not used in North Korea anymore and has a negative ideological connotation, being associated with feudalism.

pandamic
Автор

In another words, if north and south Koreans met for cup of coffee, they can talk to each other. It isn't like a German and a Japanese getting together for a coffee.

harveykim
Автор

This was so interesting. Please keep up the good work!

aiotld
Автор

Good info.! If I could make a suggestion... I'd lower the background music volume a little more so that your words come through clearer. Other than that... 👍👍

mydoggylives
Автор

"Originally, the two Koreas spoke the same language. But after the 70 years of political, social, and economic division, there were some changes in words and writing systems." So in other words, the two Koreas speak the same language, Korean. North Korean and South Korean are as different as American English is to British English. The main differences between the North Korean dialect (문화어, "Cultural Language") and the South Korean dialect (표준어, "Standard Language") are only vocabulary, spelling, and pronunciation.

In North Korea, the Korean language is referred to as 조선말 (Choson-mal) and the Korean alphabet is referred to as 조선글 (Choson-gul). In South Korea, the Korean language is referred to as 한국어 (Hangugeo) and the Korean alphabet is referred to as 한글 (Hangeul/Hangul). Of course, there are regional dialects that exist outside of the standard dialects. But, here are some differences. The North Korean dialect contains far less foreign loanwords and Sino-Korean vocabulary (한자어), because they were switched out in favor or native Korean vocabulary (순조선말, "Pure Korean"), and what ever loanwords do exist in the North Korean dialect are borrowed from Russian and Japanese (Sino-Japanese vocabulary read as Korean Hanja).
Here are some examples...

English: Juice
North Korean: 단물 (Tamul, "Sweet water") or 果實단물/과일단밀 (Kwa'il-tanmul, "Sweet fruit water")
South Korean: 주스 (Juseu; "Juice" spelled in Hangul)

English: Ice cream
North Korean: 엍음菓子/얼음과자 (Orumgwaja) or 얼음보숭이 (Orumbosungi)
South Korean: 아이스크림 (Aiseukeurim, "Ice cream" spelled in Hangul)

English: Instant noodles/Ramen/Ramyun
Chinese: 拉面/拉麵 (Lamian)
Japanese: 拉麺 (ramen)
South Korean: 拉麵/라면 (Ramyeon/Ramyun)
North Korean: 꼬부랑국수 (Kkoburangguksu)

English: Traditional Korean clothes
North Korean: 朝鮮옷/조선옷 (Choson-ot)
South Korean: 韓服/한복 (Hanbok)

There's also different names for certain letters. Think of how Americans pronounce the letter Zz as zee, while other English-speaking countries pronounce it zed.

North Korean: ㄱ (기윽 Gieuk)
South Korean: ㄱ (기역 Giyeok)
North Korean: ㅋ (키윽 Kieuk)
South Korean: ㅋ (키역 Kiyeok)
North Korean: ㅅ (시읏 Sieut)
South Korean: ㅅ (시옷 Siot)
North Korean: ㄷ (디읃 Dieut)
South Korean: ㄷ (디귿 Digeut)
North Korean: ㄲ (된기윽 Doen-gieuk)
South Korean: 쌍기역 (Ssang-giyeok)
North Korean: ㅆ (된시읏 Doen-sieut)
South Korean: ㅆ (쌍시옷 Ssang-siot)
North Korean: ㄸ (된디읃 Doen-dieut)
South Korean: ㄸ (쌍디귿 Ssang-digeut)
North Korean: ㅃ (된비읍 Doen-bieup)
South Korean: ㅃ (쌍비읍 Ssang-bieup)
North Korean: ㅉ (된지읒 Doen-jieut)
South Korean: ㅉ (쌍지읒 Ssang-jieut)

Another major difference would also be in how Hanja are read. North Koreans still read Hanja like how they were read during the Joseon period, which is why some Korean surnames like 李 are read as 이 (Lee/Yi) in South Korea and as 리 (Ri/Rhee) in North Korea. The same would apply to certain words. For example, the noodle dish originating from Hamhung (a city in North Korea) being called 랭면 (冷面; Raengmyon) in North Korea and 냉면 (冷面; Naengmyeon/Naengmyun) in South Korea. The same also applies to names, for example, the North Korean news anchor Ri Chun-hee. Her name is spelled 리춘히 (李春溪; Ri Chun-hi) in North Korea, while it's spelled 이춘희 (李春溪; Yi Chun-hui) in South Korea.

oh.s
Автор

Thank you for teaching us those things💜

jiro
Автор

Korea has a lot of dialects, about 8, but it is possible to talk to each other to some extent except for Jeju Island.

whisperer
Автор

Even they pronounce the name of Korea as different, such as north koreans pronounce korea as choson/joseon and south koreans use the term hanguk. Whilst the north koreans calls their south neighbors namjoseon or namchoson, similarly south uses the term bukhan to define north koreans

ariahmed
Автор

Exactly what I was looking for. Thanks!

kevinswift
Автор

Compare to English, I think NK sounds like Scotish while SK sounds like American. But still no problem for communication

enceladus
Автор

Korean Nuna never knew it was you Saranghae!

angelleechow
Автор

Wanna see a comparison video between yanbian accent and south korean accent

newsfromchina
Автор

Those are the 2 languages I want from The Alvin Show.
🇰🇷🇰🇵

chrismunguia
Автор

I have a question, which Korean dialect between north and south has changed after the war, i mean how did it sounded like before the war?

Btw super video 📸

SVCKMYDlCK
Автор

Yeah I dunno. There are always regional differences in accent.

lani
Автор

Portuguese language I was learning now I’m used both of them

buitrung
Автор

Catlady Lion 🦁 - It's called " Crash Landing On You " .

deborahwilk
Автор

North Korean and South Korean similar to US and UK English or European Portuguese and Brazilian Portuguese spoken in Portugal and Brazil

buitrung