¿En VERDAD son MALAS TRADUCCIONES? Videojuegos de Pokemon / Mr Jonfer

preview_player
Показать описание
Abreme:
🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔
🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔

🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔

🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔

REDES SOCIALES:
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

4:34 Pero Mr. Jonfer, plumerazo viene de la palabra "plumero", no de "pluma" (aunque haya plumeros que estan hechos de plumas, y por eso se les dice plumeros, pero no necesariamente). Y como mencionas, es el movimiento característico de Minccino y Cinccino, los cuales justamente usan su cola como plumero (de hecho, su forma recuerda a uno). O sea, la traducción esta bien, literalmente indica que le pega con un plumero.

Pd: Farfetch'D ya aprendía escaramuza en séptima gen xD

darkcharizardfudanshi
Автор

Mr Jonfer: subiré el vídeo en unas horas

Yo: a desvelarme, probablemente no tardará tanto...


10 horas después

Yo: no tardará tanto....

shinu
Автор

"Jonfer escucha Falso Tortazo"

Jonfer: Joder ya me dio hambre, ire por un completo :)

angelG
Автор

Jonfer Acaba de ascender en el habla español que ahora sabe que significa *A Bocajarro*

angelG
Автор

En todo caso serían malas traducciones d los gringos y está adaptaciones del español de España
Un ejemplo sería llamará q es daimonji una festival d Japón basado en el fuego

thesonjhohanz
Автор

Pos yo seguio llamando Recurrente y Carantoña a estos movimientos 😆😆
La verdad sq hay movimientos q cuando los gritas ( esto al menos yo ) suenan mejor como sonaban antes q ahora

-Sceptile, Recurrente !
-Sceptile, Semilladora !

Yo no sé ustedes, pero yo 😅😅 prefiero la 1ª opción

fraxiberocanal
Автор

Morpeko Kawaii es la piña Kawaii Hasta su nombres suena parecidas la unica diferencia es que morpeko está más metido en contenido de Pokémon

Elssis_Twewy
Автор

Creo que el movimiento "aguzar" no funciona como sinónimo de afilar sino que se debe a la expresión de aguzar la vista para concentrarse y poder ejecutar un golpe crítico, lo cuál coincide con su animación en la que aparecen dos ojos.

diegorodriguezhernandez
Автор

Aquí vengo para ayudar a la gente que piensa que algunos nombres de las protagonistas femeninas están mal traducidos al español:
Haruka/May/Aura:
-Japonés (Haruka): De 春花 haruka, flor de primavera.
-Inglés (May): Podría ser una referencia a su nombre japonés, ya que may (mayo) es un mes de primavera.
-Español(Aura): De aura, una figura retórica que significa "brisa suave" y se asocia comúnmente a la primavera (may).
Hikari/Dawn/Maya:
-Japonés(Hikari): De Hikari, luz o brillo.
-Inglés(Dawn): Puede ser una referencia a Hikari ; Dawn (el amanecer) es la primera luz del día.
-Español(Maya): Maya puede ser una referencia a la civilización maya, que adoraba al sol (y el sol nos da luz).
Touko/Hilda/Liza:
-Japonés(Touko): De tō (pelea)
-Inglés(Hilda): De Hilda, un nombre femenino derivado del elemento germánico hild (batalla)
-Español(Liza): De liza (arena de combate)
Mei/Rosa/Nanci:
-Japonés (Mei): De kyōmei ( resonancia ) su contra-parte masculina se llama Kyōhei De kyōmei (resonancia) ambos forman la palabra kyōmei en la que se basan (KIŌHEI-MEI)
-Inglés (Rosa): De resonate ( resonancia ) su contra-parte masculina se llama Nate y ambos forman la palabra resonate palabra en la que se basan (ROSA-NATE)
-Español (Nanci): De resonancia, su contra-parte masculina se llama Rizzo y Ambos forman la palabra Resonancia (RIZZO-NANCI)
Si no sabéis alguno mas preguntadme

melx
Автор

4:35 mamá trae la cámara! Salí en la tele!!!

robosauriook
Автор

Es genial el video, tienes razón con lo que el tema da para varios videos,
Otras traducciones curiosas pueden ser:
Confidencia
Estoicismo
Malicioso
Residuos
Una mejor traducción para "Escaramuza" que se me ocurrió seria "Buena Lid"

benjaminhuenchullan
Автор

jajajajaja el pikachu de cara deforme de la miniatura XDDD

sav
Автор

Acabamos de comprobar, que muchos no ponían atención en las clases de inglés y español.

Además, de que conocer la lengua original que hablamos (español de España), nos permite romper ese entendimiento nulo.

Aunque, justificando a los que se equivocaron. Recuerden: "Que difícil es hablar el español. Porque todo lo que dices tiene otra definición"

GrisaulOM
Автор

Yo solo quiero que suenen chingón, me suena mejor a bocajarro que combate cercano, o recurrente a semilladora

yiming
Автор

Plumerazo se refiere a golpe con un plumero, un objeto usado para quitar el polvo así que manita arriba👍👍

Picoli_
Автор

A quien diga que falsotortazo esta mal le doy tal torta que se queda aún más tonto :'v. Saludos desde España

neottg
Автор

En realidad, me parece que Plumerazo lo llamaron así debido a que parte de la inspiración de Minccino (aparte de una Chinchilla) es que utiliza su cola para limpiar objetos sucios y polvorientos, como si fuese un *plumero*
Sumando a que era característico de este durante años, así que en un principio se podía considerar "técnicamente" correcto, porque golpea con su cola/plumero
(Si ya en el futuro lo aprendieron otros Pokés pues ni modo, esta traducción fue a otro punto y en específico, y Tail Slap ya es general para golpear usando la cola)

alejandropaciocco
Автор

F por recurrente.
Psdt: yo no sabía que ataque era hasta que lo ví en un video de todas las mt de rojo fuego.

black.fiurer
Автор

Pienso en carantoña como carroñero o mimikyu pero play rough es juego brusco

Decidueye
Автор

Me encantó el video mas cuando vi la miniatura del pikachu deformado

gachalifedamaris