✝️¿Y si la BIBLIA está MAL traducida?

preview_player
Показать описание
¿Y si la Virgen no era virgen?
¿Y si fue un error de traducción?

**Bibliografía**

Si quieres y puedes apoyar este PROYECTO👇👇

🔴LINGUCOMUNIDAD:

🎁WEB:

INSTAGRAM:

FACEBOOK:

Dorotea (Patreon):
Skalogryz
Elena Izpura
Oded Lahat Bursztyn
Craig Ludington

Los Señores de la RAE (Patreon):
Andrés Sedano
Victor Sanchez
Kathrin Mendoza
Charles Lee
Steve Groen
BRENDA N TELLEZ
Edgar
Billy Billy
Leonor Loução
Benjamin Likona
Sam
Capatapa
David Bissinger
Victor Tavares
José Horacio Cabrera
John Adams
Floréal ABAD PUERTAS
Portuguese With Leo
Simon Falk
Gianluca Repossi
Sergio Cánovas
Michael
Laetitia
Kathy Rugg
Jorge Egoavil
sergio valdez
Davide Gemello
José L. Gutiérrez
Jean Pierre Lefebvre
DonL
Sue Burgstaller
Kristofer Zajkowski
Erik Hulsken
Alberto Sánchez Vergara
Bo Hemphill
Doug Lefler
Ruben Ferreyra
Monika B
EK Powell
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Muy interesante, yo he sido traductor por más de 35 años y mi lema es "Traducir ideas, no palabras".

ealba
Автор

Un chiste que decía mi padre: "las traducciones son como algunas personas: cuando son fieles, no son bonitas, y cuando son bonitas, no son fieles".

alejandroluna
Автор

Querida colega,

Como lingüista con más de siete décadas de experiencia en las lenguas semíticas y especialista en las traducciones del hebreo bíblico al griego antiguo, me permito dirigirme a usted con el propósito de abordar una cuestión de traducción que ha generado considerable debate en los estudios bíblicos contemporáneos.

La afirmación de que la palabra "virgen" ha sido traducida incorrectamente en la Biblia, sugiriendo que el término originalmente significaba "una joven mujer, " merece una revisión detallada basada en un análisis filológico riguroso y un entendimiento profundo del contexto histórico-lingüístico.

En el hebreo bíblico, el término en cuestión es "עַלְמָה" (almá). Este término aparece en Isaías 7:14, donde se profetiza: "He aquí que la joven concebirá y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel." El término "almá" es objeto de debate, pues en la literatura hebrea, aunque puede referirse a una joven mujer en edad de casarse, se infiere también que dicha mujer es virgen. La Septuaginta, la traducción griega del Antiguo Testamento realizada por eruditos judíos en el siglo III a.C., traduce "almá" como "παρθένος" (parthenos), un término griego que inequívocamente significa "virgen."

Es imperativo destacar que los traductores de la Septuaginta eran profundos conocedores tanto del hebreo como del griego, y su elección de "parthenos" no fue casual ni errónea. Este término griego implica una mujer joven que no ha tenido relaciones sexuales, lo cual refleja con precisión la comprensión de "almá" en el contexto de la profecía mesiánica de Isaías. Adicionalmente, en el contexto cultural y religioso de la antigua Israel, la pureza sexual de una joven en edad de casarse era implícita y esperada, reforzando la interpretación de "virgen."

Es relevante mencionar que el debate sobre la traducción de términos bíblicos no es exclusivo del cristianismo. Sin embargo, observo con cierta preocupación que en el discurso académico y popular contemporáneo, existe una tendencia a cuestionar con vigor las traducciones y doctrinas cristianas, mientras que otras escrituras sagradas, como el Corán y la Torá, a menudo no son sometidas al mismo escrutinio crítico. Este desequilibrio no contribuye a un análisis objetivo y equitativo de los textos sagrados y puede reflejar prejuicios culturales o académicos.

En conclusión, la traducción de "almá" como "virgen" en la Septuaginta y, por ende, en las traducciones cristianas, está respaldada por una interpretación coherente y fundamentada en la tradición lingüística y cultural del antiguo Israel. Esta traducción no es fruto de un error, sino de un entendimiento profundo y preciso de los términos y su significado en el contexto original.

Atentamente,

Sergio

sergios
Автор

9:06 No, porque el ojo de la aguja eran los arcos de las puertas estrechas que habían a las entradas de las ciudades.

PSAGameplay
Автор

Respecto al tema de las traducciones, te cuento una anécdota personal: en hebreo se usa el mismo verbo para ser y tener. La diferencia es que para tener se agrega otra palabra antes o después del verbo. Por ejemplo: él era bajito, sería: hu hahiah namuj (la fonética es espantosa, hago lo mejor que puedo). Pero si quiero decir que él tenía un perro, diré: hu hahiah lo keleb. Keleb es perro. Al principio (y a veces después también) todos nos complicamos con ese verbo, así que quise practicarlo. Para ello escribí una redacción en hebreo y le pedí a mi maestra del curso que me corrigiera. Al llegar al final la vi seria y pálida cuando me señaló una oración y me preguntó qué quise poner. Yo quería decir que mi papá antes estaba casado, pero que ahora tenía otra mujer. Lo que decía en realidad es que mi papá antes era casado y ahora era mujer 😂 Mi papá no era trans y por aquellos años no era un tema tan en boga como en la actualidad.

FILOIDEAS
Автор

Una vez en Córdoba, Argentina, nos dieron un menú cuya traducción al inglés de "papas fritas" era "fried popes" y para "facturas" había puesto "invoices" entre otras 😂

matiasivanrodriguez
Автор

Es el primer video que veo y me encantó, me suscribí de inmediato, muero por seguir consumiendo más de tu contenido para este 2024

GabrielAguilar-cpvn
Автор

¡¡¡ Que gran calidad docente posee usted señorita Linguriosa !!!

Carlicuqui
Автор

Soy actor de doblajes, y he notado muchos errores en traducción en los guiones, sobre todo de índole cultural.

RogerEliud
Автор

Estudio Traducción e Interpretación y me ha gustado mucho el enfoque de este vídeo❤️ Creo que el trabajo de los traductores está infravalorado y aquí se puede ver su gran importancia💪💪

francoortiz
Автор

felicidades señorita, es usted una persona preparad e inteligente que mucha falta le hace a la humanidad.

luisesquivel-xixi
Автор

Hola Dorotea, solo queria comentar como hablante nativo de Hebreo que la palabra para "rayo de luz" y "cuerno" se escriben y pronuncian IGUAL "keren - קֶרֶן". Es mas, tiene un tercer significado que es "fondo" (monetario).

La palabra "Karan" no existe, pero estas perdonada porque como dijiste "las vocales no se escriben en el Hebreo" 😂

edennoachas
Автор

Cuando se trata de una palabra es fácil no equivocarse, pero cuando se trata de una expresión sobre todo del lenguaje popular ya es más complicado. Mi amigo José Miguel Tortajada cuando trabajaba para Disney recibía los guiones en francés y el tenia que dibujar lo que ponía en francés. Un dia recibió un guion en el que la policía se llevaban los malos en (un panier a salade) . Él buscó en diccionarios y lo que ponía es que se lo llevaron en una ensaladera. Siguió buscando y no encontró otro significado por lo que dibujo como se llevaban a los malos en una ensaladera. Posteriormente le escribieron que en Francia en Argot, se llama panier a salade a los furgones de la policía porque allí puedes meter de todo, como aquí se llaman lecheras porque se reparten leches, pero que no cambiara el dibujo ya que les había divertido mucho. Cela decía que si los alemanes creían que era un estupido, tenia razón ya que las traducciones eran malísimas. Por ejemplo en Pascual Duarte, sé tradujo que "entró en quintas" como que "entro a trabajar en una quinta". No se en Sudamerica, pero en España, entrar en quintas es ir al servicio militar, lo que no tiene nada que ver con una quinta

claudiogibert
Автор

Siempre me acordaré en un parque de atracciones que ponía "octopus to the party" como traducción de "pulpo á feira"

milocortes
Автор

Ja, ja, ja! LINGODA! Es la parte que más gozo, claro, disfruto todo tu trabajo, con todo el respeto que merece, pero ese salto oportuno... lo disfruto...😏😁😅😂🤣 Eres bella! La JULIA ROBERTS del idioma Castellano. 👍👍👍

Diamack
Автор

Realmente vivimos unos tiempos en los que uno ya no sabe que creer.
Hace poco vi una explicación sobre el camello y la aguja que decía que las puertas de laa ciudades, normalmente de Madera, tenían una puerta mas pequeña, para el paso de viandantes y que en alguna ocasión quien llegaba con un camello a la ciudad cargado con alforjas y otros enseres, por no esperar a que abrieran la puerta grande, intentaba hacer pasar al camello cargado por la puerta pequeña (aguja) y este se trababa y enganchaba con todo lo que llebaba a cuestas siendo muy aparatosa la acción de atravesarla.
Por eso el símil del camello (el rico con todas sus pertenenciaa) con la aguja ó puerta de entrada (al reino de los cielos).

julius_wheel
Автор

I am learning Spanish with your videos. They are so useful for me

deutschmitpurple
Автор

I’m always so amazed at the research you put into these videos. I always learn and laugh. What a great combo.

charmantcoeur
Автор

Muy buena explicación gracias!, ya sabia de los errores de traducción de la biblia, pero me diste un contexto que no tenia, Pero no te falto el paso de historias orales a escritas que debió ocurrir en el imperio babilónico?

carloscascante
Автор

como musulman quiero aclarar que nosotros no llamamos a Jesu Cristo : Youshua ben Joseph, porque nosotros creemos que EL PROFETA JESUS no tiene padre y solo tiene madre así lo llamamos: El Mesías ISA ben Meryam La Virgen.

medkhal