¡Top 20 Peores TRADUCCIONES de Películas!

preview_player
Показать описание
¡Top 20 Peores TRADUCCIONES de Películas!

¿Quién se encarga de traducir esos títulos? Hola y bienvenidos a WatchMojo Español, hoy presentamos el Top 20 de las peores traducciones de títulos de películas. Para esta lista, estaremos viendo los títulos de películas cuya traducción al español, ya sea latino, europeo o ambos, nos hace preguntarnos: ¿en verdad le pagan a alguien por ESO? ¿Y tú, recuerdas algún otro ejemplo? Déjanos saber en los comentarios.


#Cine #Películas #Traducciones
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Watchmojo en España sería el mirador conversador 😂😂😅🤣

AlejoEnriquez
Автор

Faltó el clásico de "Home Alone" por "Mi pobre angelito"

VaneMuAn
Автор

"White chicks" es peor aquí en España, "Dos rubias de pelo en pecho"

FrikiExpress
Автор

En España son los que más risa dan con esas traducciones sobretodo con el A todo gas

alexisyanez
Автор

España siempre nos superan en los títulos es la costumbre.

piramidal
Автор

La primera pelicula de Jeepers Creepers en Latinoamérica ha tenido distintos títulos según el país. En México se le conoce como "El Demonio: Camino al Terror", en Venezuela "El mensajero de Satanás", mientras que en Argentina y Chile se conoció como "Jeepers Creepers: El Terror Existe". En el caso de los títulos que tuvo el filme en Mexico y Venezuela, el motivo por el que no se usó el nombre original fue porque la canción que da título a la cinta y que es la favorita del antagonista no era muy conocida en Latinoamérica.

Supermetabros
Автор

Los que traducen las películas deberían despedirlo, porque estos si que estas traducciones son de lo peor >:v.

juandiegoramirezvalencia
Автор

Se han dejado Home Alone, que por esta vez la traducción española si fue más acertada que la latinoamericana. Mi pobre angelito en Latinoamérica y Solo en casa en España

sergiomunoz
Автор

En resumen, el español de España y sus desmadres xd

deniz_
Автор

Lo de a todo gas es una verdad a medias, eso fué un sobrenombre que se le puso a la película, en realidad siempre ha sido fast and furious: a todo gas.

jesussepulveda
Автор

Home alone = mi pobre angelito en LATAM que no se te olvide

alvaromatas
Автор

Vean Terminator 2 traducida por españoles, Arnold Schwarzenegger dice: "Sayonara, baby" en vez de: "Hasta la vista, baby".

Roquez
Автор

la verdad es que los españoles hacen la suya y los doblajes de los títulos son un ejemplo, es más hasta ellos mismos deben saber que doblan los títulos como se les da la gana y se lo toman con humor

superviral
Автор

Es que en ese pais ibérico traducen del nabo y ni hablan bien : Ziempre hablan de eza forma en ezpaña ozztia Lobezno cruz nfinita zzzz.

mauriciochilpa
Автор

Sois bastante atontados criticando los títulos de películas españolas. Pero es que CONFUNDÍS SUBTÍTULOS CON TÍTULOS. En España es costumbre añadir un subtítulo al título original. En otras veces, sí cambian a otro título; pero usualmente se mantiene el original y se añade un subtítulo llamativo. Así que muchas de éstas críticas son injustificadas.

IGDRAK
Автор

Para mí, siempre y cuando la adaptación del título quedé con el contexto de la película y suene bien está bien. Por ejemplo "Tremors" que su traducción sería "Temblores" en Latinoamérica se adaptó a "Terror Bajo La Tierra" que no solo respeta el contexto de la película, sino que a mí parecer es mejor que el título original

Alber
Автор

"La salchicha peleona"
Denle los diez mil dolares...

RockAvility
Автор

Por que tengo la fea sensación de que se ensañaran con las traducciones de títulos españolas?

saulchavez
Автор

En los 90s Eddie Murphy protagonizó Metro y en LATAM la renombraron El Negociador y poco tiempo después Samuel L. Jackson haría El Negociador en inglés pero la cambiaron a El Mediador.

murphy
Автор

falto Mi Pobre Angelito cuyo titulo original es Solo en Casa pero se colgaron del exito de la peli para traducir Niño Problema por Mi Pobre Diablillo, Adorable Criatura, The Page master tambien con Macaulay Culkin lo tradujeron en Peru con El pequeño Angelito Contraataca, Los Dukes de Hazzard fue traducido en España como Dos Chalados y Pocas Curvas, sin mencionar que la serie original se llamo El Sheriff Chiflado

billythierry