Что такое Отель Калифорния? Перевод песни Eagles - Hotel California. Разбор текста песни Иглс

preview_player
Показать описание
Поддержать проект переводом на карту "Сбербанка" 4276 5400 3923 2826 или на карту "ВТБ" 5368 2902 0935 0448. В сообщении указать: "Чё поём?".
Перевод и разбор текста песни Eagles - "Hotel California" (1976). "Отель Калифорния" - это супер-хит американской рок-группы "Иглс". Интересно узнать, о чём слова песни?
Смотрите наше видео с переводом на русский слов песни Eagles - "Hotel California".
Кстати, изучение английского по песням - отличный способ изучения иностранного языка. Попробуйте!

«Чё поём?!» в соцсетях:

Educational video featuring English-Russian translation, analysis and comment on Eagles' - "Hotel California".

"Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use."

#HotelCalifornia​ #ПереводПесни​​​ #ЧёПоём​​​ #Eagles​​ #songtranslation​​​ #ОтельКалифорния #Иглс​​

"Чё поём?! Ликбез" при поддержке Медиа-корпорации "РУсь ТВ", 2021
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

У меня эта песня всегда почему-то ассоциировалась с отелем Оверлук, из романа С. Кинга "Сияние". Не знаю почему, но очень устойчивая ассоциация, я всегда представляю себе "милое личико" Джека Николсона, когда её слышу. Возможно потому, что в любой гостинице всегда отыщется куча грязных или криминальных историй. Гостиница для меня - это место, которое по определению не может быть девственно невинным, чистым - я не в гигиеническом смысле, естественно. Слишком много людей прошло через нее, и не все эти люди были хорошими. Я много путешествовал и был в сотне разных гостиниц, возможно, это наложило отпечаток. Для меня гостиница - это как публичная женщина, проститутка, через которую прошло тысячи клиентов, и которая не может после этого остаться нормальным человеком - порок накладывает свой отпечаток, и смыть его невозможно (you can never leave!).

twpvoox
Автор

Человеческие пороки. Войти в которые легко, покинуть место порочности. для большинства, невозможно. Но единицы способны на это. Выход есть всегда. Огромная благодарность за такой шикарный обзор и перевод. Я дождался этого!

gamgam
Автор

Не думала, а точнее даже и не задумывалась о смысле этой песни. Очень мощный разбор. Для большинства это просто Отель Калифорния...

lenazi
Автор

Если сильно упростить, то отель Калифорния - любое место (реальное или абстрактное), которое выглядит заманчиво извне, а оказывается совсем другим на самом деле.

DschungelKatze
Автор

Друзья, этот выпуск долго шёл к вам, продираясь сквозь тернии заморочек с авторскими правами на YouTube.
И мы очень рады, что эта монументальная для нашего канала работа всё же пришла к вам, особенно принимая во внимание, что именно эта композиция победила на прошлом голосовании среди подписчиков канала.
Надеемся, этот выпуск будет вам полезен и интересен!

xoknqms
Автор

Благодарю вас за познавательный выпуск

pehjqqw
Автор

Интересно получилось, даже не знал что всё так неоднозначно с этой песней :)

Lynx_
Автор

Не знаю почему, но у меня эта песня почему-то всегда ассоциировалась с фильмом "От заката до рассвета" и пр. похожими фильмами, где главный герой останавливается в безобидном на вид отеле, а заканчивается все печально.

purplehaunter
Автор

Спасибо за выпуск. Приятно, что эта песня была высоко оценена в голосовании. Разбор сложный, но и песня непростая. Я понимаю её смысл как иносказательное описание американского образа жизни - всем найдётся здесь место, помешательство на брендах, превращение духа свободы в некий суррогат (зависимость) и, как следствие принятия такого образа жизни - невозможность выбраться из него, так как он засел в мозгах. Спасибо всем, кто голосовал за песню и благодарность Михаилу с Заном ;)

is
Автор

Доброго здравия всем!добротный контент

jszgihw
Автор

Отличный разбор ! И очень в тему был, своевремено так. Для меня. Английским владею очень ограниченно, а песня нравится. Слышал негативные отзывы о содержании. Теперь имею более точную информацию, спасибо.

wwufcgd
Автор

Если меня кто поставит перед выбором : назови свою Самую - Самую Любимую Песню в Жизни, то это будет именно она . Не хочу даже вдумываться над смыслами и подсмыслами . Она совершенна, от и до . В неё просто уходишь с головой . А лучшего гитарного соло я реально просто не знаю🤘🏻😲🤘🏻 . Как эта попсовенькая группа умудрилась создать Шедевр, превзошедший Шедевры Пинк Флойд ? Ума не приложу 🤦‍♂️ . Всплеск Гениальности . Вот и всё. Жаль единственный . Ничего, такого же уровня Орлы не создали больше . Замечательных песен у них вагон, но Шедевр один. Зато какой !

helghbarlogh
Автор

the translation for the Russian users
=== HOTEL CALIFORNIA ===

На пустой автостраде, дует в волосы мне
Анаши тёплый запах поднимается вверх (вар. Травы тёплый запах ...)
Впереди по дороге видел блики огня
Мыслям трудно и в глазах темно
Мне пришлось ночевать

Она вышла навстречу; слышу звон звонит (вар. Она встала в проходе; ...)
Я подумал про себя: "Может быть это рай, может нет"
Разожгла она свечку, предложила войти (вар. .., повела впереди)
В коридоре слышны голоса
Говорят они:

"Просим в гости в 'Отель Калифорния
Так прекрасно здесь (так прекрасно здесь)
Так прекрасен вид
Много комнат в 'Отель Калифорния
Круглый год у нас (круглый год у нас)
Вы найдёте здесь..."

Её с Тиффани тащит, у ней формы как Бенц
Приятных много под рукой парней, её друзей
О, как все танцуют, льёт сладкий пот
Танцуют, кто вспомнить, а кто позабыть

Подозвал метрдотеля: "Друг, дай мне вина"
Ответ: "Мы это не держим и близко
с шестидесятЫх..." (вар. с шести-девяти...")

А голоса будут те же изда-а-алека
Что разбудят тебя в полуночь
Чтоб услышать их:

"Просим в гости в 'Отель Калифорния
Так прекрасно здесь (так прекрасно здесь)
Так прекрасен вид
Живут и зазывают в 'Отель Калифорния
О, какой сюрприз! (О, какой сюрприз!)
- Ваше алиби!

Зеркала навесные, лёд с шампанским там
Она мне: "Мы всего лишь узники здесь,
Это выбор наш
А в хозяйских покоях, там собрался пир
Зверя колют стальным ножом
Только зверя им не убить..."

Последнее, что помню, бегу в ход дверной
Найти обратно то место, где я был ещё до того
"Оставь" - скажет сторож, - "Мы здесь чтобы впустить
Можешь выписать себя навсегда
Но тебе не уйти!"

Translated by Vitaly Melekhin

wiem
Автор

Очень нравятся ваши ведущие, спасибо!

Unclebenv
Автор

Искусство - это умение вложить в ограниченную форму неограниченное содержимое.

mbqewgy
Автор

Благодарю, Михаил. Большой объём работы, артистично, интересно и полезно. Подписалась на Ваш канал.

qbpeqxn
Автор

Вот мы и узнали отчество Зана Нудаботаника ))))

dfxrzcj
Автор

Спасибо за разбор. Давно хотела услышать. Рада, что одна из версий совпала с моим пониманием. Ждём новых выпусков.

antoninahoncharova
Автор

я склоняюсь к версии, что отель, это иллюзия счастья, которая манит человека, но в реале это оказыв. одурманивающими пороками от которых невозможно отвязаться.

goaforever
Автор

Какой хороший выпуск! Я давно перевел эту песнь себе, она одна из немногих "ихних" которую перевод не испортил и не оттолкнул. Я ее пел под гитару, отличная песнь о разврате, блядсве и чревоугодии. От сумы и тюрьмы не зарекайся, говорят, каждый путник так может слегка расслабившись попасть в такой вот "отэль", на своем жизненном пути, решив отдохнуть, оттянуться... Там все пленники по их собственной воле, это так. Место разменянных душ... Нет пути назад, нет. Достойная песня, спасибо, Михаил, что подтвердили верность моего понимания ее. Я благодарен.
Привет зануде, родственная душа, Михаил не обижайте там его, во мне самом такой тоже живет и он мне сейчас подсказывает, что вместо сочетания "миллион интерпретаций" великолепно подходит "множество толкований". Смекаешь?О, как!
Отличный выпуск, положительный и приятный. Заключаю: чтобы не попасть в тот отель, следует помнить, что мы пришли в этот мир не для покушать и поспать, что только в преодолении крепнет воля. А коли ты "май хэд грю хеви" и "май сайт грю дым" если "ай хэв ту стоп фо дэ найт" -- не жалуйся, что огни тебя привели в отель разменянных душ. Разменянных на шмотки, бухло и прочие сиськи... Оттягивайся, мечты сбываются!

VadaVadim