Ошибки дубляжа изменившие всё | Правильный перевод Марвел

preview_player
Показать описание
Вы наверняка знаете, что ярые поклонники киновселенной Марвел со знанием английского языка, предпочитают смотреть фильмы студии в оригинальной озвучке. И на то есть ряд причин. Во-первых, как бы хороши ни были наши актеры дубляжа, слышать оригинальный голос всегда намного приятнее. Но самое главное, при переводе на русский язык, фильмы, зачастую, теряют часть смысловой нагрузки. Такое может случиться, к примеру, из-за трудностей с адаптацией, либо из-за стремления подстроить длину сказанного под губы актера. Иной раз, фразы могут быть двусмысленными и переводчики ошибаются, не зная контекста. Так или иначе, в данном ролике мы разберем сцены из фильмов Марвел, смысл которых был изменен при переводе, а также расскажем вам про несколько шуток киновселенной, которые были загублены дубляжом.

#Мстители #РусскийДубляж #Марвел

Также рекомендуем:

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Спасибо за просмотр. Если вы знаете другие интересные или смешные примеры русской локализации, делитесь ими в комментариях.

Gigatun
Автор

В Эре Альтрона был момент когда Роуди говорит:Это будет хорошая история.
Старк:Если выживем
Роуди:Я её придержу
Старк:Если выживем я тебя сам придержу(на русский это сложно адаптировать, но там был намек на... Рукоблудие)
В русском же было:
Роуди:Я ещё хочу жениться
Старк:Выживем, я сам на тебе женюсь

kelton
Автор

Хмм... узнал что то новое для себя <3

Egzotik_
Автор

короную фразу кэпа i can do this all day перевели как и это я только начал. один из моментов

thesamefox
Автор

Печально, что на арку с Вдовой и Бэнером забили.

КироилСартуков
Автор

Больше хорошего, чем плохого, годнота)))

ЙормМрой
Автор

Кст, в Мстителях 2012 Тони как-то раз произнёс с*кин сын, когда говорил про Локи

cpdfbry
Автор

Противостояние? Да уж первый раз слышу что бы кто то гражданку называл противостоянием

JohnDoe-ovim
Автор

Разговор Тора с Суртуром. Тоже в переводе потеряли суть шутки про "сын Одина" и " сукин сын"

pennymcgee
Автор

В войне бесконечности когда Старк видел Эбонимо он называл его сквидвардом в оригинале.

ФёдорБеляев-юк
Автор

С Тором както совсем плохо получилось.

tjsmetanka
Автор

Локализация иногда настолько всрата, что прямо во время просмотра понимаешь, что они обосрались.

tgyoupro
Автор

Всеровно озвучка в фильмах марвел лучше чем в играх сейчас делают.

gtrottor
Автор

«Длинна сказанного под губы актера»... чувак для этого длинного предложения есть одно слово лепсинг

JohnDoe-ovim
Автор

Да там я чувствую в каждом фильме как говна такого.

donaldjoomp
Автор

Кстати, да, с муравьем прикольно получилось. В укр. дубляже его зовут "Мурчик", что тоже является отсьілкой на мураху (муравья)

nanvlad
Автор

Рекомендую посмотреть мстители эра альтрона в оригинале.

Там все гораздо интереснее.

В сцена появления вижена, когда он впервые заговорил.

К нему подходит Брюс Беннер и начинает говорить угрожающе:
- если ты не тот, за кого себя выдаёшь, если хоть раз обманешь нас то…
- и что вы сделаете…?

От чего Бенеру стало не по себе .

У нас же перевели его фразу как «Я не альтрон».

А у уж какая личность у Альтрона и как они общаются с виженем. Заглядение))

alexj.
Автор

В случае с мутантами русский перевод точнее английского.

SaarSergey
Автор

вот ладно ещё адаптация или замена шуток, когда объяснение потребует килотонны времени просто потому что в русских реалиях того или иного явления нет, но иногда прям видно жуткую халтуру при переводе. Ну в чём проблема была сравнить Эбони Мо со Сквидвардом? Ну целевая аудитория-то точно в курсе, да даже пенсионеры наверное уже понимают, о чём речь.
В случае с переводом magazine как... "магазин" - это конечно феерия, впрочем, там фильм и без перевода регулярно идиотизмом отличался)

captaincitrous
Автор

Вы еще не слышали "маты" в укр. дубляже)

diamond