Переводы портят ВСЁ! 🤯🥵

preview_player
Показать описание
Как читать книги на английском языке? Узнайте в SkyEng))
Два урока в подарок по промокоду - PARS
Сегодня мы говорим о переводах: о правилах перевода и конфузах, которые убили книги для некоторых читателях: Гарри Поттер, Игра Престолов, Властелин колец, Стивен Кинг и многие другие.

Это книжный канал Читалочка, я - Полина Парс. И тут мы с вами говорим о книгах. О хороших книгах и о плохих.
Ролики - каждую неделю.

Выход этого видео поддержал SkyEng
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled." (Боромир улыбнулся)
Оригинал.

artemiuskrivov
Автор

Как студент-переводчик, я как-то даже прихерала от слов о том, что переводчики\редакторы себе позволяют натуральную отсебятину. Вырезать что-то из текста или добавлять... Это же преступление в нашей профессии натуральное. Вася, ты кто такой вообще, что такое себе позволяешь? Ладно еще использовать типа предложения\изменение грамматической категории слова и т.п., это ок, это все переводческие приемы (главное - это не терять смысл оригинала). Но такое.... несите корвалол или валерьянку, мне плохо.

delirium
Автор

Хорошо, что не "ты Ведьмак, Гарри!"

киткит-жп
Автор

Такое ощущение, что Спивак переводила, подбирая синонимы к переводу росмэн

ЖеняЯковлева-фэ
Автор

Фильм : Дамблдор
Махаон : Думбольдор
Я читающая Махаон посл того как прочитала все книги ГП в переводе Росмэн : wtf wtf wtf wtf wtf wtf

стружкакожурылимона
Автор

Главная проблема с переводами - когда читаешь и почему то не идет язык, и ты не понимаешь, это автор такой, или его испортил перевод, эхххъ///

Совсем не шел переведенный ГП, поэтому приобрела версию британского и американского издательства, интересно посмотреть, чем они отличаются :3

sadpop
Автор

На середине видео поняла, что ничего не слушала, а залипла на красивую Полину ☺️ пришлось начать заново

notreallysmart
Автор

Полина: «с вами читалочка»
Субтитры: «с вами читал очка»

nastyagrigoryan
Автор

Очень бы хотелось увидеть видео про плохих/хороших переводчиков.

adventurewitheve
Автор

Латышский, а не латвийский. Оговорка. Смиритесь, у всех они бывают. И большая просьба - не нужно писать мне, что в видео нет ни слова про Кинга или Толкина. Просто будьте внимательны (все, блин, есть) по отношению и к этому, а не только к чужим ошибкам.

polinapars
Автор

Спасибо, Полина, что СНОВА затронула «Поттера» - это вечно будет поджигать пуканы фанатов

Horned_Serpent
Автор

Конституция РФ обладает наихудшим переводом на русский язык.
Множество несостыковок, ляпов, откровенного бреда и т.д.
Если кто-нибудь знает, где достать оригинал, скажите пожалуйста. Спасибо.

lexnoir
Автор

Сложнее обстоит дело с переводом стихов. Хотя тут Шекспиру повезло с Пастернаком.

НастасьяЧайкина
Автор

Поддерживаю, что перевод Марии Спивак плох не столько в именах, сколько в построении предложений, выбранных для передачи смысла словах, значения которых иногда кажется, что она и вовсе не знала (словно русский у нее не родной язык, или Роулинг написала про блатного Гарри). И читать этот перевод очень тяжело - меня больше чем на страницу не хватает, уж слишком гопницкий язык какой-то и общее впечатление от текста 8( И невероятно жаль, что в этом переводе дети читаю Гарри Поттера. И понятно, почему детям он может не понравиться - с таким-то переводом ничего не хочется читать.


Но в фильме "Преступления Гриндевальда" оборотное зелье перевели как "всеэссенция" =.=

dalrenessans
Автор

Иногда бывает, что читаешь, видишь словосочетание, понимаешь, что это дословный перевод английского словосочетания, которое переводится абсолютно не так. И сидишь потом с лицом лица всю оставшуюся книгу.

Кстати перевод я видела в одной из онлайн-библиотек, так что он не везде подчищен.

twentysecondblurryface
Автор

Что я люблю на этом канале - две вещи, грамотная литература и комьюнити, хоть где то можно увидеть, что в комментариях в большем колличестве позитивные, образованные люди, радость для глаз, спасибо вам всем!

x-raygames
Автор

У вас такой голос красивый, да и сами вы тоже очень красивая)) Пришла к вам на канал от Энтони❤️🙈

МарияДевон
Автор

Я бы ужасно огорчилась, узнав, что мою книгу сократили, потому что переводчик у что-то не понравилось.

Ливора
Автор

Полина, спасибо за видео 😊
Есть интересное видео у на канале Arzamas по книге Шарлотты Бронте “Джейн Эйр” из цикла «Как читать любимые Книги», в том числе там рассказывается довольно интересная история переводов этого романа. Книга прошла 3 периода нашей страны (имперскую, советскую и постсоветскую) и в соответствии с ними перевод менялся от эпохи к эпохе. Советую посмотреть, довольно познавательное видео)

Koshechka_Lera
Автор

Недавно купила книгу Думай медленно, решай быстро. Название вводит в неведение (в общем misleading, не могу сейчас перевод подобрать). На английском Thinking: fast and slow ( Мышление: быстрое и медленное). Перевод официальный создаёт ощущение, что это нон-фикшн книга о саморазвитии, хотя таковой не является.

Арина