Filipino English VS. American English

preview_player
Показать описание


Languages are so interesting to me. I find it funny how words can mean different things to different people. Here are 4 common English words that mean something totally different in the Philippines!

Pure Heart Philippines

Hi, I'm Bulay. I pretty much dropped everything and moved from the New Jersey / New York City area to Cebu City, Philippines. It's been a
crazy ride so far. Now, I want to make videos to share with the internet my weird and fun life.

Gear I use:
iPhone 6

Sony RX100 Mark V

DJI Mavic Pro Drone

Clip-on Zoom 8x lens:

Clip-on Wide & Fisheye Lenses:

These are affiliate links!
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Im Filipina, currently working in Oman, here most of them use Brit English so I laugh to myself when they give me a big question mark-on-their-face-look:
(Php-Oman)
Ref is fridge
Elevator is lift
Apartment is flat
Aircon is AC
Pants is trousers
Jumper (overall in Php) is sweater/jacket
Cabinet is cupboard
Bike (bicycle without motor in Php) is motorcycle
Couch is sofa
Cellular phone is mobile phone
Load (referring to mobile load) is recharge
Take out (fast food) is take away
Gas station is petrol station

karmacanquints
Автор

CR? “Casillias Room “ or Comport Room?” 😂😂 nah, it’s the Cubeta Room.

Vginoda
Автор

I was told by an american that i have an accent, and they have “the perfect english”. I was like “duh, everybody has an accent, you have an accent according to my perfect normal hearing.”

ffkffkffk
Автор

The word "salvage" in the Filipino context might have come from the Spanish word "salvaje" (pronounced as sal-va-he) which means "savage" in English.

vaneliot
Автор

To turn on/off the lights or heater and etc, in america, u say, "can u turn on the lights?" In the philippines, u say, "can u open the lights?"😂

biancaeranz
Автор

It is a short cut a napkin that you called pad is actually a sanitary napkin, the other we called it table napkin or tissue, slippers was commonly used but we called it too flip-plops, "as in ""was used as slang or just simply an expression but we knew how to use in formal writing and conversation . I think you must ask why Filipinos use those such words.

aplazarito
Автор

Pinoys: Hey dude.. what's the Brand of your Colgate? Mine is Pepsodent!! :D

greenleaves
Автор

Also, Filipinos are more familiar with US English than British English.

I once told a tricycle driver to take the "friendship route" using British pronunciation of route (root). To my surprise the driver literally scolded me for pronouncing the word route wrong. He said "root" ka nang "root" hindi naman "root" yun, "rawt"!

I wanted to educate him about US vs British English but I was too tired and just want to get home :)

JasperFerrer
Автор

In america you call it napkins, in the Philippines we call it tissue.Yea

Edit:is it right too? The other term of napkin is tissue in america?

qwertyxxxph
Автор

This video inspired me to blog my book "English for Millennials: A Conversational English for Non-Native Speakers" which features pronunciation in American and British ways.

rupertojordan
Автор

The thumbnail says "AWKWARKD" that's why I clicked this video.😂😂

naur
Автор

When I moved to Canada, I met a lot of really nice Canadian and we sometimes visit each other’s houses. One time my friend asks me to hand her a napkin (to wipe her face) I just fucking hand her a pad😂😂 she was soo confused😂

박내윤
Автор

Voted you are the best Catholic vlogger! Filipinos englis is so fascinating how they arrange sentences. It actually makes better sense and has a appealing rhythm. Peace and Harmony!

randywoods
Автор

Also, here in the states we use the word "ride" and in the philippines is "fetch". For example, we say, "he is gonna give you a ride". In the PH they say, "he is going to fetch you".

dplanet
Автор

Two comments:

1) When you are in a restaurant in Cebu and want what Americans call a napkin, what do you ask for? Or is it like toilet paper where you bring your own just in case?

2) If you are looking for a great Fil-Am linguist, check out the Bud Brown vlog. He is based in Dumaguette and dabbles in Bisayan, Tagolog, Vietnamese, Spanish, and to a small degree Mandarin.

EVERY English speaking country has its own version of the English language, even Canada and the United States. If I were to step into Ontario, Canada, I would be identified as an American fairly quickly if I do not alter some of the word choices. "petrol" for gasoline, "hydro" for electricity, and the like.

Keep up the good work. Your vlogs and links to Pure Heart have been educational and inspirational.

jlawrence
Автор

thats absolutely true.. commute in the PH means you are riding a public transport. whereas in the US that means riding whatever method of transportation you had on your way to ur destination

deniserez
Автор

Sanitary napkin is an older term for pads.

oliviagomez
Автор

Omg I remember when I was in the Bay Area and we were talking about taking the train VS driving and my friend’s Filipino boyfriend was like “I think it’ll be cheaper to drive than to commute” and I was thinking like “commute? But we’re just going to a friend’s birthday party??”

Also, for flight attendants in the U.S. to “commute” means to fly in to your home base from another city.

zengseng
Автор

The napkin thing My wife is from Dumaguete and napkins are called tissues. Another weird thing is when you open and close lights.

Shibata
Автор

When i was so new here in canada. I was working in the store. The customer asked me which aisle is the Napkin? Then i lead her to the health and beauty where u can find sanitary pads hahhaahah... the customer said no no no not this i mean the table napkin.... so i realized and learned that owwww i hahahah

louisegersamio