Русская классика в немецких переводах — Дмитрий Добровольский

preview_player
Показать описание
Почему романы русских классиков переводятся на иностранные языки по нескольку раз? Как оценивается качество перевода? Почему Светлана Гайер изменяла названия романов Достоевского при переводе на немецкий язык? На эти и другие вопросы отвечает доктор филологических наук Дмитрий Добровольский.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Одна из самых интересных лекций последнего времени, на мой взгляд. Очень хотелось бы послушать больше.
Спасибо!

frestor
Автор

лектор прямо горит темой, очень интересно

eugenborisov
Автор

Лекция получилась очень ёмкой и интересной! Спасибо большое! Почерпнула для себя много нового~

DM-fjbx
Автор

Спасибо лектору, спасибо каналу за то, что знакомите с такими потрясающими специалистами- докладчиками.

elena_n
Автор

Век живите, век учитесь, товарищи. Пригодится. Спасибо большое!

CoolJerk-zc
Автор

Всё таки доктор это не кандидат...Видать ещё и знаток немецкого языка! Уважаю! Habe die Ehre ! Leben Sie wohl, Herr Dobrowolski !

иваниванов-луе
Автор

Отличное видео, спасибо! Жаль лишь, что такое короткое. Я бы хоть два часа с удовольствием слушала

КатяПоздеева-хъ
Автор

Как интересно.👌
Огромное спасибо.👍♥️🌍

ИринаЛавринович-ту
Автор

Блестящая лекция! Просто потрясающая. Благодарю. Что касается Преступления и наказания, надо отдать должное нашему Великому Русскому языку, который так тонко отразил оба смысла названия романа, юридический и моральный.

olgased
Автор

Неожиданно отличная лекция! Думал будет нуднятина :-)

DennisMorosoff
Автор

Спасибо! Получил удовольстви от видео! А Nadryw - это, конечно, Toll, Super und Cool!

oko
Автор

Как же неожиданно закончилось! Я заслушалась. Спасибо!

ЮлияФ-эд
Автор

Какой обаятельный лектор. И просто и понятно.

liberte
Автор

Какой восторг я испытала от этого видео! Не знаю немецкий и к русской классике равнодушна)

OlgaDoroshen
Автор

Lieber Dmitrij,

очень приятно видеть и слышать тебя в видеовыступлении по теме немецких переводов. Разреши откликнуться некоторыми критическими замечаниями, не стесняясь прямоты обращения. Надеюсь, в духе совместного интереса к сравнению и связыванию русского и немецкого языков.

Как-то в снисходительном, мудром тоне ты говоришь о том, что «потери в переводе неизбежны». (Кстати, иногда представляется и шанс делать кое-что лучше.) В приведенном тобой примере дефектной речи того персиянина в «Невском проспекте» ты констатируешь факт непередаваемости. Но какова здесь «важная тонкая деталь»? Это перепутывание именно мужского и женского окончаний (чего доброго, с ассоциацией «жено»ложства?) или это просто ситуация какой-то языковой дефектности. Последнее не так трудно передается.

Дальше ты пишешь: «Если мы имеем в виду читателя того времени, то многое из того, что кажется нам не вполне стандартным и что как раз представляет какой-то особый лингвистический интерес и придает этим текстам особый аромат, некая необычность словоупотребления — она, как правило, вся уходит, и ее в переводе не надо отражать, потому что многое из того, что употреблено в произведениях литературы XIX века, было просто нормой того времени.» Ты прав. Но почему ты приводишь пример устаревшего значения глагола «наблюдая (строгий этикет)» (в «Пиковой даме»), сообщая о том, что в (современном!) переводе К. Боровского «удивительным образом эта деталь передана»? Это в своей единичности как раз лишний прием, даже спорный перевод.

Доброжелательно ты высказываешься по переводам Светланы Гайер, и как-то и Урбана. Ну, de mortuis nil nisi... Неосведомленные при желании могут найти те и другие отклики. В общем, споры остались в прошлом. Но можно сожалеть о том, что сила аргументации, кажется, слабее, чем длящееся влияние медийного раскручивания.

Как германист ты же должен слышать ритмику названия «Verbrechen und Strafe» (напр. в отличие от англ. «Crime and Punishment») и видеть почти полное отсутствие в словах внутренней формы (в отличие от оригинала). Хотя ты, кажется, не очень ценишь (язык) Достоевского, то все же можно ожидать какую-то оценку разных вариантов названия, а не просто констатацию типа «открытый вопрос». Неужели мы находимся в начале процесса осмысления романа? Насчет новосозданного лейбла «Ein grüner Junge» и ты мог бы ощутить какую-то нехорошую ассоциацию, скажем, с названием романа Г. Келлера «Der grüne Heinrich». Признаюсь, что название «Подросток» передать не так легко, но надо ли уж как своего рода «желторотый юнец»? Ты пишешь: «С. Г. перевела по-новому названия и всех остальных романов Д-ого.» Ну, за исключением романа «Идиот». Хотя в случае икс-стратегического желания и тут кандидаты нашлись бы...

Mit herzlichem Gruß, Dieter
(D. Wirth, Regensburg, 31.10.2015)

dieterwirth
Автор

Докладчик типом лица похож на Высоцкого...

GenyoSevdaliya
Автор

А почему это видео unlisted? Так бы и пропустил, если б не случайность.

NikolaiMaksimov
Автор

То есть, «Подросток» можно перевести как «Незрелая личность».

khaimgulkovich
Автор

Может быть ситуация, при которой переводчик не "дотягивает" до уровня произведения?

onedefool
Автор

просто нельзя переводить с русского на немецкий строя один и тот же словесный ряд, если бы я спросила у немца "который час?" то вышло бы так: " welche Uhrzeit?"- Это смешно. Немцы же переведя своё предложение "Wie spät es ist", насмешили бы русских, сказав " Kak уже поздно?" Сама, сам -это ich selbst.

koscha