Le Umlaut - Karambolage - ARTE

preview_player
Показать описание
La langue française utilise le tréma, la langue allemande le Umlaut. Waltraud Legros nous explique la différence entre ces deux petits points.

auteure : Waltraud Legros
réalisatrice : Maud Remy

👨‍👦‍👦 Retrouvez-nous sur les réseaux sociaux :
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

J'ai appris beaucoup de choses concernant les noms de bureaux de tabac !

gMacGeorges
Автор

Une animation toujours aussi incroyable. Cette émission n'a guerre perdu de satisfaction.

Camze
Автор

L'image de présentation de la vidéo ne me semble pas très bien correspondre au thème de la vidéo...

alexismayeux
Автор

Très très intéressant! (pour les 2 langues) merci

amelkatrin
Автор

En Suisse (dans le canton francophone où je vis) très peu de gens disent "tréma" (tellement il est rare dans la langue française) mais toujours Umlaut à cause de nos cours d'allemand. Donc quand quelqu'un épelle par exemple Noël on dira N - O - E Umlaut - L

CKalix
Автор

Dans la langue française nous avons une autre particularité dans la grammaire je ne sais pas si en Allemagne elle existe c'est le : oe ont apprend ça en primaire avec la règle du e dans l'o (le E DANS L'EAU) je lavais toujours comprise comme ça quand j'étais môme lol comme dans : SOEUR, COEUR alors en Allemagne existe t'il ce E DANS L' O ?

cobra
Автор

Voilà qui me fait penser à l'affaire du ñ dans le prénom fañch ....

briandmaxime
Автор

Je sais très bien prononcer les mots avec l'umlaut (normal, j’ai fait allemand il y a quelques années). 😂

juliakervella
Автор

Aaah ma rue s'appelle boulevard Koegis je pensais qu'il s'agissait du nom de quelqu'un mais peut-être est-ce à l'origine une histoire de rois allemands? Ou les deux?

salomebouzerand
Автор

J'adore votre émission, je crois vous signaler ici grave erreur. L'auteur Maeterlinck mais pas allemand mais belge, ou plus exactement flamand.
Le "e" placé derrière le "a" dans son nom signifie que la lettre a doit être allongée. D'ailleurs dans l'orthographe néerlandaise moderne, on remplace le ae par un double a "aa" : ainsi naer est devenu naar, Schaerbeek s'est transformé en Schaarbeek, et ainsi de suite.
Ce sont les français, et surtout les parisiens, qui ont transformé la prononciation correcte du nom de cet auteur flamand francophone installé à la fin de sa vie à Paris : par analogie avec la prononciation française du a, e dans l'a, "ae" qui se prononce "é", ils ont ont transformé " Maateurlin(e)k" en "Métairleink". On le présente d'ailleurs souvent comme un auteur français 😡

tintinscoubidou
Автор

Il y a aussi le œ en langue française, comme dans sœur.

michaelXXLF
Автор

Je n'ai pas de son sur cette vidéo

remifasolla