Englishman Reacts to... Polish Comedy Group KMN - Buying Doors

preview_player
Показать описание
Does Polish comedy translate for an Englishman? Here are the Polish comedy group KMN!

OUR VLOG CHANNEL: Charlie & Rob - As We Are

Merch:

#Poland #Polish #comedy
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

If you are enjoying my Polish Reaction Videos, why not go check out our vlog channel where we have visted poland!

RobReacts
Автор

1. Actually, that slaughter bit does not make any sense in Poland. He just put it in, and it kinda worked.
2. Sleep in the legs is OK. Especially when there are more people than there are beds, like in student houses after party or when your family came in, and people have to go to bed together but without any (like ANY WHATSOEVER) connotation, some would sleep normally, and some in the legs - perpendicular to the others and opposite side of bed to where the pillow is. (Not related to the sketch, the other method is to sleep in a way of a Jack - one person sleeps normally, the other has their legs on the pillow - like a card Jack )
3. The phrase 'I am about to loose my patience or you're about to loose your teeth' is brilliantly done by the translator. The word for word would be like 'I'll get a stroke or you get a strike' and literally "I'am going to get brain hemorrage or I will hit you" - now you can appreciate what the translator did here. Brilliant.
4. You missed the final punchline:
LEFT OR RIGHT?
REVOLVING!
...
To the left or to the right?

gliderfan
Автор

I think delivery in Polish language is also the key... because they also have specifically funny voices and pronouncation for this type of comedy.

TmmyPL
Автор

ten skecz nabiera mocy, gdy pierwszy raz remontujesz mieszkanie...

magorzataszymik
Автор

An interesting fact about this sketch is that it was based on an authentic conversation overheard in a shop by Górski.

brandinhovelparchin
Автор

If you can find Neo-Nówka "Niebo" with english subs I highly recommend. Its still my favorite skit of all times :D There's a lot of stereotypes about Poles included in that.

Voytek
Автор

"To sleep in the legs" here is the literal translation of Polish "spać w nogach", which means to sleep on the foot end of a bed (like cats or small dogs sometimes do).

Anyway, this is one of my favorite comedy sketches. I'm always afraid to go to a DYI store and ask for something, for they always ask tons of these questions which I can hardly understand.

MrSztyrlic
Автор

haha, one of my favourite sketch ever!love the absurd and acting!Many thanks for it !PS, and no Rob, there is nothing about the stereotypes here, it is just all about the total absurd:)

lalka
Автор

Believe me, I'm Polish. I've watched it a few times and never get bored

marfeel
Автор

You chose probably the best Polish cabaret group. I've watched it many times but every time it's funny at the same degree :D. Not only because of the content, which is also cool, but also because of the guys, especially the seller - he is really talented and has "that something" that you smile just by seeing him :D.

wojciechz
Автор

Actually this sketch may look very similar to the old Monty Python's. The idea of door seller who used to be a butcher reminds me a sketch about hairdresser who used to be a lumberjack. Also, there was a sketch with a seller to whom you needed to communicate using special language - when you needed mattress you had to ask about kennel, otherwise he put a bag on his head 🙂
BTW, KMN stands for "Kabaret Moralnego Niepokoju" which literally means "Cabaret of Moral Anxiety" 😀

adam
Автор

Yup, the "not getting over being a butcher" aspect in totally unrelated scenarios reminds me very much of Monty Python abstract style of humour, and thats really good.

AgneDei
Автор

Spanie w nogach, w slusznie minionych latach spalo sie z kuzynami, babciami etc, poniewaz bylo malo miejsca jedni mieli glowy z jednej strony na lozku, inni z drugiej, pozdrawiam wszystkich ktorzy tego doswiadczyli 😂😂

marcin
Автор

It's because he was a butcher for whole life, he can't think about nothing else now. It's the comedy of a situation where we have to ask someone for something trivial, and this someone doesn't know anything about it, because he's been skinning all his life. It is kinda, funny how unlucky costumer can be.

orlenc
Автор

You chose the best comedy group in Poland to watch. The ‘butcher’ is a guy who graduated from Polish literature studies (or something like that). He’s punch lines are genius and the way he plays with words (which unfortunately sometimes gets lost with a translation) is hilarious. Definitely recommend more sketches by this group. Unfortunately majority of other groups are half as funny 😉

aleksandrakrzysiek
Автор

Neo-Nówka "Niebo" ("Heaven") with english subs - Rob, please, watch it with us! ❤ You won't regret it. It's legend in Poland 😂

beatas
Автор

the translator explained well, sleeping in his legs means that he sleeps the other way around, that is, he puts his legs on the pillow

bea
Автор

The phrase "spać w nogach" that was translated to "sleep in the legs" actually meant to sleep head to toe, so with one's head on the opposite side of the bed than the other person's.

MariuszJakubczyk
Автор

Just imagine John Cleese doing the door salesman/former butcher and Terry Jones doing the customer, or maybe Graham Chapman. It'll translate perfectly and might be even funnier.

sledzpodogakochanowski
Автор

Thank you, it's just made me laugh that with such understanding you said it must be a Polish thing to randomly joke about skining pigs. Great video!

archi