filmov
tv
Чӑваш чӗлхи. 10-мӗш вӗренев. Ҫемье. Чувашский язык. 10-ый урок. Семья.
Показать описание
Десятый урок в рамках учебного курса по чувашскому языку. Осень 2022 года.
Манӑн ҫемье пысӑках мар: манӑн арӑм, вун тӑхӑр ҫулти ывӑл ача тата эпӗ. Манӑн аттепе анне ватӑ. Атте халь 86 ҫулта, анне нумай пулмасть 83 тултарчӗ. Манӑн тата тӑван аппа пур. Унӑн тӑватӑ ача та икӗ мӑнук. Пӗтӗмӗшле ман тӑван-хурӑнташ нумай. Вӗсем Чӑвашра та пурӑнаҫҫӗ, Республика тулашӗнче те. Хушӑран эпир яла ҫӳрекелетпӗр. Манӑн аттепе-аннен тӑван ялӗсем Елчӗк районӗнче. Ача чухне эпӗ яла час-часах ҫӳреттӗмччӗ. Унта ҫӑвӗпех пурӑнаттӑмччӗ. Ун чухне кукамайпа асанне сывӑччӗ.
Манӑн ҫемье пысӑках мар:
Моя семья не очень большая.
Манӑн ҫемье — моя семья. Синоним: и кил-йыш. Кил - дом, домашний очаг и йыш — семейство, то есть кил-йыш — домочадцы.
Пысӑках мар — не очень большая. Усилительную частица: - ах (-ех, х). Сравните «лайӑхах мар» - не очень хорошо, ун пекех мар — не так уж, сахалах мар — не очень мало, не так уж мало.
манӑн арӑм, вун тӑхӑр ҫулти ывӑл ача тата эпӗ.
Моя жена, 19 летний сын и я.
Вун тӑхӑр — 19
вун тӑхӑр ҫулта - девятнадцать лет
вун тӑхӑр ҫулти — девятнадцатилетний, т.е. тот, которому 19.
Сколько тебе лет? - Эсӗ миҫе ҫулта? (В скольки ты годах), используется местный падеж.
Эпе аллӑ ҫулта — мне 50, дословно я в 50 годах.
50-летний 50 ҫултИ, (вместо конечно А ставим И), что проще переводить оборотом «тот, который» или «та, которая». Срав.: килти — тот, который дома, т. е. домашний, шкулти — школьный, хулари — городской.
Манӑн аттепе-анне ватӑ.
Мои родители — пожилые.
Атте халь 86 ҫулта, анне нумай пулмасть 83 тултарчӗ.
Отцу сейчас 86 лет, маме недавно исполнилось 83.
Чтобы сказать "исполнилось" мы используем глагол «тултар», т. е. заполнять. Например, мне исполнилось 30 лет. Эпӗ вӑтӑр ҫул тултартӑм. Вӑл 12 тултарчӗ. Ей (ему) исполнилось 12.
Нумай пулмасть — недавно, а дословно «много не будет».
Манӑн тата тӑван аппа пур.
У меня также есть родная старшая сестра.
Аппа — это именно страшая сестра, младшая сестра — йӑмӑк. Старший брат — пичче (тете) и младший брат — шӑллӑм.
Унӑн тӑватӑ ача та икӗ мӑнук.
У нее четверо детей и два внука.
Пӗтӗмӗшле ман тӑван-хурӑнташ нумай.
В общем у меня много родни.
Пӗтӗм — целый, пӗтӗмӗшле — в целом, в общем, в итоге.
Тӑван-хурӑнташ — парное обобщающее слово, где и тӑван и хурӑнташ переводятся как родственники, при этом, как правило, тӑван это родственники поближе, а по словом хурӑнташ подразумеваются и двоюродные и троюродные родственники.
Вӗсем Чӑвашра та пурӑнаҫҫӗ, Республика тулашӗнче те.
Они живут и в Чувашии и за пределами Республики.
В первом случае я использовал слово Чӑваш в значении — Чувашия.
Сравните Тутарта — В Татарстане, Тутара кайрӑмӑр — мы поехали в Татарстан.
Тулаш — внешний, наружний, тулашӗнче — вне. Республика тулашӗнче — вне Республики.
Хушӑран эпир яла ҫӳрекелетпӗр.
Время от времени мы ездим в деревню.
Хушӑ — это и отрезок временной и пространственный
Пирӗн хушӑра — между нами, Ҫак хушӑра — в это время. Икӗ эрне хушши — в течение 2 недель
Яла — в деревню.
Ҫӳре — ездить, ходить
Аффикс кала (-келе) предполагает меньшую интенсивность и некую периодичность. Сравните с русской приставкой по-: почитывать — вулакала, посматривать — пӑхкала, приезжать время от времени — килкеле.
Манӑн аттепе-аннен тӑван ялӗсем - Елчӗк районӗнче.
Родные деревни моих родителей — в Яльчикском районе.
Аффикс ӑн (ӗн, н) указывает на родительный падеж. Камӑн? Чей?
Манӑн — у меня, Таньӑн — у Тани, аттен — у папы, папин.
Ача чухне эпӗ яла час-часах ҫӳреттӗмччӗ.
Когда я был ребенком я часто ездил в деревню.
Послеслог «чух» или «чухне» переводиться как «во время», «когда». Не стоить путать с наречием хӑҫан? Чух(не) мы используем когда происходит действие одновременно с другим действием, Хӑҫан мы используем только в вопросе.
Кирлӗ чухне — когда нужно, при необходимости
Апат ҫинӗ чухне — когда ешь, во время еды
Эсӗ хӑҫан килетӗн? - Ты когда придешь? Ку хӑҫан пулнӑ? - Когда это было?
Глагол ҫӳреттӗмччӗ (я ездил) стоит в пр. времени, но это не завершенное время (имперфект). Для его образования мы добавляем аффикс «-атт» или «-етт» и личные окончания. В конце часто добавляется еще и аффикс (ч)чӗ — т. е. указывающий, что это было в прошлом. Но можно и не говорить.
Ун чухне эпӗ математика лайӑх ПӗлЕТТӗм или пӗлЕТТӗмЧЧӖ — Тогда я хорошо знал математику.
Мускавра пурӑннӑ чухне вӑл ман пата час-часах килЕТТЧӖ — Когда он жил в Москве он часто заходил ко мне.
Унта ҫӑвӗпех пурӑнаттӑмччӗ.
Я там жил все лето.
Прошедшее незаконченное время пурӑнаттӑмччӗ — жил.
ҫу — лето, ҫӑвӗ — изафет от слова лета, пе — совместный падеж, х — усилительная частица. А все вместе получается все лето — ҫӑвӗпех. Срав.: кунӗпех — целый день, эрнипех — всю неделю, ҫулталӑкӗпех — целый (весь) год, каҫӗпех — весь вечер, семинарӗпех — весь семинар.
Ун чухне кукамайпа асанне сывӑччӗ.
Тогда мои бабушки еще были живы
Бабушка со стороны отца — асанне, а дедушка — асатте
Бабушка со стороны матери — кукамай, а дедушка — какаҫи
сывӑ — живой,
ччӗ — показатель прошедшего времени.
Манӑн ҫемье пысӑках мар: манӑн арӑм, вун тӑхӑр ҫулти ывӑл ача тата эпӗ. Манӑн аттепе анне ватӑ. Атте халь 86 ҫулта, анне нумай пулмасть 83 тултарчӗ. Манӑн тата тӑван аппа пур. Унӑн тӑватӑ ача та икӗ мӑнук. Пӗтӗмӗшле ман тӑван-хурӑнташ нумай. Вӗсем Чӑвашра та пурӑнаҫҫӗ, Республика тулашӗнче те. Хушӑран эпир яла ҫӳрекелетпӗр. Манӑн аттепе-аннен тӑван ялӗсем Елчӗк районӗнче. Ача чухне эпӗ яла час-часах ҫӳреттӗмччӗ. Унта ҫӑвӗпех пурӑнаттӑмччӗ. Ун чухне кукамайпа асанне сывӑччӗ.
Манӑн ҫемье пысӑках мар:
Моя семья не очень большая.
Манӑн ҫемье — моя семья. Синоним: и кил-йыш. Кил - дом, домашний очаг и йыш — семейство, то есть кил-йыш — домочадцы.
Пысӑках мар — не очень большая. Усилительную частица: - ах (-ех, х). Сравните «лайӑхах мар» - не очень хорошо, ун пекех мар — не так уж, сахалах мар — не очень мало, не так уж мало.
манӑн арӑм, вун тӑхӑр ҫулти ывӑл ача тата эпӗ.
Моя жена, 19 летний сын и я.
Вун тӑхӑр — 19
вун тӑхӑр ҫулта - девятнадцать лет
вун тӑхӑр ҫулти — девятнадцатилетний, т.е. тот, которому 19.
Сколько тебе лет? - Эсӗ миҫе ҫулта? (В скольки ты годах), используется местный падеж.
Эпе аллӑ ҫулта — мне 50, дословно я в 50 годах.
50-летний 50 ҫултИ, (вместо конечно А ставим И), что проще переводить оборотом «тот, который» или «та, которая». Срав.: килти — тот, который дома, т. е. домашний, шкулти — школьный, хулари — городской.
Манӑн аттепе-анне ватӑ.
Мои родители — пожилые.
Атте халь 86 ҫулта, анне нумай пулмасть 83 тултарчӗ.
Отцу сейчас 86 лет, маме недавно исполнилось 83.
Чтобы сказать "исполнилось" мы используем глагол «тултар», т. е. заполнять. Например, мне исполнилось 30 лет. Эпӗ вӑтӑр ҫул тултартӑм. Вӑл 12 тултарчӗ. Ей (ему) исполнилось 12.
Нумай пулмасть — недавно, а дословно «много не будет».
Манӑн тата тӑван аппа пур.
У меня также есть родная старшая сестра.
Аппа — это именно страшая сестра, младшая сестра — йӑмӑк. Старший брат — пичче (тете) и младший брат — шӑллӑм.
Унӑн тӑватӑ ача та икӗ мӑнук.
У нее четверо детей и два внука.
Пӗтӗмӗшле ман тӑван-хурӑнташ нумай.
В общем у меня много родни.
Пӗтӗм — целый, пӗтӗмӗшле — в целом, в общем, в итоге.
Тӑван-хурӑнташ — парное обобщающее слово, где и тӑван и хурӑнташ переводятся как родственники, при этом, как правило, тӑван это родственники поближе, а по словом хурӑнташ подразумеваются и двоюродные и троюродные родственники.
Вӗсем Чӑвашра та пурӑнаҫҫӗ, Республика тулашӗнче те.
Они живут и в Чувашии и за пределами Республики.
В первом случае я использовал слово Чӑваш в значении — Чувашия.
Сравните Тутарта — В Татарстане, Тутара кайрӑмӑр — мы поехали в Татарстан.
Тулаш — внешний, наружний, тулашӗнче — вне. Республика тулашӗнче — вне Республики.
Хушӑран эпир яла ҫӳрекелетпӗр.
Время от времени мы ездим в деревню.
Хушӑ — это и отрезок временной и пространственный
Пирӗн хушӑра — между нами, Ҫак хушӑра — в это время. Икӗ эрне хушши — в течение 2 недель
Яла — в деревню.
Ҫӳре — ездить, ходить
Аффикс кала (-келе) предполагает меньшую интенсивность и некую периодичность. Сравните с русской приставкой по-: почитывать — вулакала, посматривать — пӑхкала, приезжать время от времени — килкеле.
Манӑн аттепе-аннен тӑван ялӗсем - Елчӗк районӗнче.
Родные деревни моих родителей — в Яльчикском районе.
Аффикс ӑн (ӗн, н) указывает на родительный падеж. Камӑн? Чей?
Манӑн — у меня, Таньӑн — у Тани, аттен — у папы, папин.
Ача чухне эпӗ яла час-часах ҫӳреттӗмччӗ.
Когда я был ребенком я часто ездил в деревню.
Послеслог «чух» или «чухне» переводиться как «во время», «когда». Не стоить путать с наречием хӑҫан? Чух(не) мы используем когда происходит действие одновременно с другим действием, Хӑҫан мы используем только в вопросе.
Кирлӗ чухне — когда нужно, при необходимости
Апат ҫинӗ чухне — когда ешь, во время еды
Эсӗ хӑҫан килетӗн? - Ты когда придешь? Ку хӑҫан пулнӑ? - Когда это было?
Глагол ҫӳреттӗмччӗ (я ездил) стоит в пр. времени, но это не завершенное время (имперфект). Для его образования мы добавляем аффикс «-атт» или «-етт» и личные окончания. В конце часто добавляется еще и аффикс (ч)чӗ — т. е. указывающий, что это было в прошлом. Но можно и не говорить.
Ун чухне эпӗ математика лайӑх ПӗлЕТТӗм или пӗлЕТТӗмЧЧӖ — Тогда я хорошо знал математику.
Мускавра пурӑннӑ чухне вӑл ман пата час-часах килЕТТЧӖ — Когда он жил в Москве он часто заходил ко мне.
Унта ҫӑвӗпех пурӑнаттӑмччӗ.
Я там жил все лето.
Прошедшее незаконченное время пурӑнаттӑмччӗ — жил.
ҫу — лето, ҫӑвӗ — изафет от слова лета, пе — совместный падеж, х — усилительная частица. А все вместе получается все лето — ҫӑвӗпех. Срав.: кунӗпех — целый день, эрнипех — всю неделю, ҫулталӑкӗпех — целый (весь) год, каҫӗпех — весь вечер, семинарӗпех — весь семинар.
Ун чухне кукамайпа асанне сывӑччӗ.
Тогда мои бабушки еще были живы
Бабушка со стороны отца — асанне, а дедушка — асатте
Бабушка со стороны матери — кукамай, а дедушка — какаҫи
сывӑ — живой,
ччӗ — показатель прошедшего времени.
Комментарии