filmov
tv
Rewşan | Destmala Min

Показать описание
Silav û Rêz!
Em îro bi strana 'Destmala Min' dibin mêvanên we. Me ji şêwaza Dengbêjê Mezin Şeroyê Bro sûd wergirt. Ev stran di heman demî de bi Ermenkî bi navê "Al Ayluğıs" (My Red Handkerchief) jî hatiye gotin. Me jî li gor hest û ramanên xwe sitra û di rojeke rêwitiya li Stenbolê de ev qlîb kêşand. Em hêvîdar in hûn ê bi kêfxweşî lê guhdarî bikin. Piştî we guhdar kir; ji kerema xwe re heger we eciband pê li pişkokê bikin û haya me jî jê çê bikin:)) Û ji bo piştigiriyê bibin endam/abone !!!!!
Not: Li hin herêma dibêjin Desmal, li hin herêma jî Destmal. Li gor lêkolîna me; herdû jî rast in. Me weke çavkanî arşîva Kalan Muzik A.Ş. albûma "Yerkaran" bi kar anî. Li wê derê weke Destmala min hatiye nivîsîn.
Merhaba Sevgili Dostlar!
Bugün Destmala Min şarkısıyla sizlere misafir oluyoruz. Şarkının sözlerini Erivan Radyosu kayıtlarında büyük Dengbêj Şeroyê Bro'dan dinlediğimiz gibi dile getirmeye çalıştık. Bu şarkı aynı zamanda Al Ayluğıs (My Red Handkerchie) adıyla Ermenice'de de yıllarca dile gelmiş. Biz de kendi his alemimizle söyleyip bir İstanbul yolculuğumuz sırasında bu klibi çektik. Dileriz keyifle dinlersiniz. Dinledikten sonra şayet beğenirseniz, 'beğen' butonuna basın, bize de beğendiğinizi belli ettirin:)) Destek için kanala abone olmayı unutmayın!
Çekim konusunda desteğini esirgemeden her zaman yanımda olan sevgili dostum Mehmet Acaruk'a şükranlarımı borç bilirim. Ayrıca varlığıyla, samimiyeti ve naifliğiyle bana her daim destek olan, moral veren, onca işi arasında yine de kapılarını sonuna kadar bana açan güzel dostum Ayşe Ada İmamoğlu'na binlerce kez teşekkürler..
Kurdish-Armenian Traditional Music
Collected by: Gomidas Vartabed (1869-1935)
Arangement: Hakan Gürbüz
Source/ Çavkanî: Şeroyê Bro (1888- 1970) (Radio of Erivan)
Vocal- Violin: Rewşan
Viyolonsel: Hazal Akkerman
Bass: Hakan Gürbüz
Guitar: Bahadır Kartal
Percussion: Mehmet Mert Baycan
Mix-Mastering: Evren Arkman
Video-Çekim: Mehmet Acaruk
Kurgu: Ayşe Ada İmamoğlu
(Kurdish Lyrics)
Destmala min şalikê reş e
Kewam kubar tê dimeşe
Kul birînêm çavên reş e ezîzêm
Ka destmalê herne malê
Xewna şevê çavên reş e ezîzêm
Ka destmalê herne malê
Destmala min eşarpband e
Ne min par va nîşan da te
Ezîz were min birevîne şîrînêm
Ez ê bibim bermaliya te
Xewna şevê çavên reş e ezîzêm
Ka destmalê herne malê
Destmala min şalikê şîn e
Lawik were min birevîne
Tu destmalê ji min re bîne ezîzêm
Belek çavên min bibîne
Xewna şevê çavên reş e ezîzêm
Ka destmalê herne malê
(Türkçe Çeviri)
Mendilim
Mendilim siyah kumaştandır
Kibar kekliğim gelir gider
Dedim tasam kara gözlerdir azizim
Al mendili eve gidelim
Gecenin rüyası, kara gözlerindir.
Al mendili eve gidelim
Mendilim eşarpdır
Geçen yıldan sana belli etmedim mi
Gel kaçır beni azizim
Gör artık renkli gözlerimi
Gecenin rüyası, kara gözlerindir.
Al mendili eve gidelim
Mendilim mavi kumaştan
Gel azizim, kaçır beni
Mendili getir bana azizim
Evinin kadını olacağım senin
Çeviri: Rewşan
(English Translate)
My handkerchief is black handkerchief
My polite partridge comes and goes
My sorrow is your black eyes my dear
Hold the handkerchief, let's go home
My dear, my night's dream is your black eyes
Hold the handkerchief, let's go home
My handkerchief is scarfed
Last year I send you a sing
My dear, come and take me away
I would be the lady of your house
My dear, my night's dream is your black eyes
Hold the handkerchief, let's go home
My handkerchief is blue fabric
Come boy, take me away
My dear, bring me the handkerchief
See my colorful eyes
My dear, my night's dream is your black eyes
Hold the handkerchief, let's go home
Linke tıklayıp Rewşan Youtube kanalına ücretsiz abone olabilirsin ⬇️
Follow Rewşan ⬇️
______________________________
TİKTOK
TWETTER
FACEBOOK
SPOTİFY
WEB
CONTACT
Em îro bi strana 'Destmala Min' dibin mêvanên we. Me ji şêwaza Dengbêjê Mezin Şeroyê Bro sûd wergirt. Ev stran di heman demî de bi Ermenkî bi navê "Al Ayluğıs" (My Red Handkerchief) jî hatiye gotin. Me jî li gor hest û ramanên xwe sitra û di rojeke rêwitiya li Stenbolê de ev qlîb kêşand. Em hêvîdar in hûn ê bi kêfxweşî lê guhdarî bikin. Piştî we guhdar kir; ji kerema xwe re heger we eciband pê li pişkokê bikin û haya me jî jê çê bikin:)) Û ji bo piştigiriyê bibin endam/abone !!!!!
Not: Li hin herêma dibêjin Desmal, li hin herêma jî Destmal. Li gor lêkolîna me; herdû jî rast in. Me weke çavkanî arşîva Kalan Muzik A.Ş. albûma "Yerkaran" bi kar anî. Li wê derê weke Destmala min hatiye nivîsîn.
Merhaba Sevgili Dostlar!
Bugün Destmala Min şarkısıyla sizlere misafir oluyoruz. Şarkının sözlerini Erivan Radyosu kayıtlarında büyük Dengbêj Şeroyê Bro'dan dinlediğimiz gibi dile getirmeye çalıştık. Bu şarkı aynı zamanda Al Ayluğıs (My Red Handkerchie) adıyla Ermenice'de de yıllarca dile gelmiş. Biz de kendi his alemimizle söyleyip bir İstanbul yolculuğumuz sırasında bu klibi çektik. Dileriz keyifle dinlersiniz. Dinledikten sonra şayet beğenirseniz, 'beğen' butonuna basın, bize de beğendiğinizi belli ettirin:)) Destek için kanala abone olmayı unutmayın!
Çekim konusunda desteğini esirgemeden her zaman yanımda olan sevgili dostum Mehmet Acaruk'a şükranlarımı borç bilirim. Ayrıca varlığıyla, samimiyeti ve naifliğiyle bana her daim destek olan, moral veren, onca işi arasında yine de kapılarını sonuna kadar bana açan güzel dostum Ayşe Ada İmamoğlu'na binlerce kez teşekkürler..
Kurdish-Armenian Traditional Music
Collected by: Gomidas Vartabed (1869-1935)
Arangement: Hakan Gürbüz
Source/ Çavkanî: Şeroyê Bro (1888- 1970) (Radio of Erivan)
Vocal- Violin: Rewşan
Viyolonsel: Hazal Akkerman
Bass: Hakan Gürbüz
Guitar: Bahadır Kartal
Percussion: Mehmet Mert Baycan
Mix-Mastering: Evren Arkman
Video-Çekim: Mehmet Acaruk
Kurgu: Ayşe Ada İmamoğlu
(Kurdish Lyrics)
Destmala min şalikê reş e
Kewam kubar tê dimeşe
Kul birînêm çavên reş e ezîzêm
Ka destmalê herne malê
Xewna şevê çavên reş e ezîzêm
Ka destmalê herne malê
Destmala min eşarpband e
Ne min par va nîşan da te
Ezîz were min birevîne şîrînêm
Ez ê bibim bermaliya te
Xewna şevê çavên reş e ezîzêm
Ka destmalê herne malê
Destmala min şalikê şîn e
Lawik were min birevîne
Tu destmalê ji min re bîne ezîzêm
Belek çavên min bibîne
Xewna şevê çavên reş e ezîzêm
Ka destmalê herne malê
(Türkçe Çeviri)
Mendilim
Mendilim siyah kumaştandır
Kibar kekliğim gelir gider
Dedim tasam kara gözlerdir azizim
Al mendili eve gidelim
Gecenin rüyası, kara gözlerindir.
Al mendili eve gidelim
Mendilim eşarpdır
Geçen yıldan sana belli etmedim mi
Gel kaçır beni azizim
Gör artık renkli gözlerimi
Gecenin rüyası, kara gözlerindir.
Al mendili eve gidelim
Mendilim mavi kumaştan
Gel azizim, kaçır beni
Mendili getir bana azizim
Evinin kadını olacağım senin
Çeviri: Rewşan
(English Translate)
My handkerchief is black handkerchief
My polite partridge comes and goes
My sorrow is your black eyes my dear
Hold the handkerchief, let's go home
My dear, my night's dream is your black eyes
Hold the handkerchief, let's go home
My handkerchief is scarfed
Last year I send you a sing
My dear, come and take me away
I would be the lady of your house
My dear, my night's dream is your black eyes
Hold the handkerchief, let's go home
My handkerchief is blue fabric
Come boy, take me away
My dear, bring me the handkerchief
See my colorful eyes
My dear, my night's dream is your black eyes
Hold the handkerchief, let's go home
Linke tıklayıp Rewşan Youtube kanalına ücretsiz abone olabilirsin ⬇️
Follow Rewşan ⬇️
______________________________
TİKTOK
TWETTER
SPOTİFY
WEB
CONTACT
Комментарии