filmov
tv
Rewşan | Lo Berde
Показать описание
Music-Lyrics: Kurdish - Armenian Traditional
Vocal-Violin-Arrangement: Rewşan
Guitar: Vartkes Keşiş
Drum: Hakan Kaya
Mix: Bülent Genç
Video & Edit: Ayhan Çetiner
English Subtitle: Azad Ekkaş
Güneşli bir günden selamlar olsun dostlar, canlar:) Uzun bir süredir sizi yalnız bıraktık biliyorum, bu yüzden her zamanki gibi size acustic, sıcak, samimi bir an sunmak için çok çalıştık. Kürtçe “Lo Berde” olarak yıllardan beri söylenen bu şarkı aynı zamanda Ermenicede de“Hay Qajer” adıyla dile gelmiş. Uzun zamandır repertuvarımızda olan bu şarkıyı bir de bizden duymanızı istedik. Umarım videomuzdan keyif alırsınız. Kendinize iyi bakın. Güzel bir ilkbahar bizi bekliyor. Kanalımıza abone olmayı ve beğenmeyi sakın unutmayın! Bu arada tüm yorumlarınızı, katkılarınızı tek tek okuyoruz haberiniz olsun:)
Ji rojeke têra xwe xweş slav û rêz guhdarên ezîz! Ev demeke dirêj e ku me hûn tenê hiştin, ji loma em gelek xebitîn ku kêliyeke xweş, acustic û jidil bi we re parve bikin. Strana “Lo Berde”, bi salan e ji bilî Kurdî, bi zimanê Ermenîkî jî bi navê “Hay Qajer” tê gotin. Ev demeke dirêj e ku em jî vê stranê dibêjin û dihelînin:) Me xwest ku hûn jî bibihîsin. Hêvîdar im hûn ê jê hez bikin. Hay ji xwe hebin û bawer bikin, ku bihareke rengîn li hêviya me ye. Bibin aboneyê qenala me, biecibînin, ji bîr nekin haa! Em hemû şîroveyên we bi baldarî dixwînin bila haya we jê hebe:)
LO BERDE
Şevek di nîvê şevê da lo, di giraniya xewê da
Destê xwe da destê min lo, di bin roniya hîvê da
De berde de berde, lawo destê min berde
Evînî bi kul û derd e lo, lawo destê min berde
Min tu dîtî li hewzê gulan, sibê, nîvro û êvaran
Te ez dîtim li hewzê gulan, sibê, nîvro û êvaran
Dest avête gerdenê lo, xişîn ketiye guharan
De berde de berde, lawo destê min berde
Evînî bi kul û derd e lo, lawo destê min berde
Türkçe Çeviri (Bırak Yiğidim)
Gecenin bir yarısında,
Eli elime uzandı ay ışığında.
Bırak, bırak yiğidim elimi, bırak.
Aşk dediğin elem ve acıdır, bırak.
Gün boyu seni görürdüm gül bahçesinde
Gün boyu beni görürdün gül bahçesinde
Şıkıdı durdu küpeler, dolaşırken eli gerdanımda.
Bırak, bırak yiğidim beni, bırak.
Aşk dediğin elem ve acıdır, bırak.
Çeviri: Süleyman Sertkaya
English Translate (Leave Me Boy)
Dark in the night, in sweetness of sleep
He just held my hands, under the moonlight
Oh leave me boy, let go off my hand
Love is full of pain and suffering, oh boy just let go off my hand.
I saw you in the pond of roses all the time
You saw me in the pond of roses all the time
You touched my breast, and heard the sound of my earrings
Oh leave me boy, let go off my hand
Love is full of pain and suffering, oh boy just let go off my hand.
------------------------------------------------------------------
*Değerli Dinleyiciye Not: "Rewşan Çeliker" bundan sonra müzik yolculuğuna sadece "Rewşan" ismiyle devam edecektir.
Linke tıklayıp Rewşan Youtube kanalına ücretsiz abone olabilirsin ⬇️
Follow Rewşan ⬇️
______________________________
TİKTOK
TWETTER
FACEBOOK
SPOTİFY
WEB
CONTACT
Vocal-Violin-Arrangement: Rewşan
Guitar: Vartkes Keşiş
Drum: Hakan Kaya
Mix: Bülent Genç
Video & Edit: Ayhan Çetiner
English Subtitle: Azad Ekkaş
Güneşli bir günden selamlar olsun dostlar, canlar:) Uzun bir süredir sizi yalnız bıraktık biliyorum, bu yüzden her zamanki gibi size acustic, sıcak, samimi bir an sunmak için çok çalıştık. Kürtçe “Lo Berde” olarak yıllardan beri söylenen bu şarkı aynı zamanda Ermenicede de“Hay Qajer” adıyla dile gelmiş. Uzun zamandır repertuvarımızda olan bu şarkıyı bir de bizden duymanızı istedik. Umarım videomuzdan keyif alırsınız. Kendinize iyi bakın. Güzel bir ilkbahar bizi bekliyor. Kanalımıza abone olmayı ve beğenmeyi sakın unutmayın! Bu arada tüm yorumlarınızı, katkılarınızı tek tek okuyoruz haberiniz olsun:)
Ji rojeke têra xwe xweş slav û rêz guhdarên ezîz! Ev demeke dirêj e ku me hûn tenê hiştin, ji loma em gelek xebitîn ku kêliyeke xweş, acustic û jidil bi we re parve bikin. Strana “Lo Berde”, bi salan e ji bilî Kurdî, bi zimanê Ermenîkî jî bi navê “Hay Qajer” tê gotin. Ev demeke dirêj e ku em jî vê stranê dibêjin û dihelînin:) Me xwest ku hûn jî bibihîsin. Hêvîdar im hûn ê jê hez bikin. Hay ji xwe hebin û bawer bikin, ku bihareke rengîn li hêviya me ye. Bibin aboneyê qenala me, biecibînin, ji bîr nekin haa! Em hemû şîroveyên we bi baldarî dixwînin bila haya we jê hebe:)
LO BERDE
Şevek di nîvê şevê da lo, di giraniya xewê da
Destê xwe da destê min lo, di bin roniya hîvê da
De berde de berde, lawo destê min berde
Evînî bi kul û derd e lo, lawo destê min berde
Min tu dîtî li hewzê gulan, sibê, nîvro û êvaran
Te ez dîtim li hewzê gulan, sibê, nîvro û êvaran
Dest avête gerdenê lo, xişîn ketiye guharan
De berde de berde, lawo destê min berde
Evînî bi kul û derd e lo, lawo destê min berde
Türkçe Çeviri (Bırak Yiğidim)
Gecenin bir yarısında,
Eli elime uzandı ay ışığında.
Bırak, bırak yiğidim elimi, bırak.
Aşk dediğin elem ve acıdır, bırak.
Gün boyu seni görürdüm gül bahçesinde
Gün boyu beni görürdün gül bahçesinde
Şıkıdı durdu küpeler, dolaşırken eli gerdanımda.
Bırak, bırak yiğidim beni, bırak.
Aşk dediğin elem ve acıdır, bırak.
Çeviri: Süleyman Sertkaya
English Translate (Leave Me Boy)
Dark in the night, in sweetness of sleep
He just held my hands, under the moonlight
Oh leave me boy, let go off my hand
Love is full of pain and suffering, oh boy just let go off my hand.
I saw you in the pond of roses all the time
You saw me in the pond of roses all the time
You touched my breast, and heard the sound of my earrings
Oh leave me boy, let go off my hand
Love is full of pain and suffering, oh boy just let go off my hand.
------------------------------------------------------------------
*Değerli Dinleyiciye Not: "Rewşan Çeliker" bundan sonra müzik yolculuğuna sadece "Rewşan" ismiyle devam edecektir.
Linke tıklayıp Rewşan Youtube kanalına ücretsiz abone olabilirsin ⬇️
Follow Rewşan ⬇️
______________________________
TİKTOK
TWETTER
SPOTİFY
WEB
CONTACT
Комментарии