Rewşan | Lo Berde

preview_player
Показать описание
Music-Lyrics: Kurdish - Armenian Traditional

Vocal-Violin-Arrangement: Rewşan
Guitar: Vartkes Keşiş
Drum: Hakan Kaya
Mix: Bülent Genç
Video & Edit: Ayhan Çetiner
English Subtitle: Azad Ekkaş

Güneşli bir günden selamlar olsun dostlar, canlar:) Uzun bir süredir sizi yalnız bıraktık biliyorum, bu yüzden her zamanki gibi size acustic, sıcak, samimi bir an sunmak için çok çalıştık. Kürtçe “Lo Berde” olarak yıllardan beri söylenen bu şarkı aynı zamanda Ermenicede de“Hay Qajer” adıyla dile gelmiş. Uzun zamandır repertuvarımızda olan bu şarkıyı bir de bizden duymanızı istedik. Umarım videomuzdan keyif alırsınız. Kendinize iyi bakın. Güzel bir ilkbahar bizi bekliyor. Kanalımıza abone olmayı ve beğenmeyi sakın unutmayın! Bu arada tüm yorumlarınızı, katkılarınızı tek tek okuyoruz haberiniz olsun:)

Ji rojeke têra xwe xweş slav û rêz guhdarên ezîz! Ev demeke dirêj e ku me hûn tenê hiştin, ji loma em gelek xebitîn ku kêliyeke xweş, acustic û jidil bi we re parve bikin. Strana “Lo Berde”, bi salan e ji bilî Kurdî, bi zimanê Ermenîkî jî bi navê “Hay Qajer” tê gotin. Ev demeke dirêj e ku em jî vê stranê dibêjin û dihelînin:) Me xwest ku hûn jî bibihîsin. Hêvîdar im hûn ê jê hez bikin. Hay ji xwe hebin û bawer bikin, ku bihareke rengîn li hêviya me ye. Bibin aboneyê qenala me, biecibînin, ji bîr nekin haa! Em hemû şîroveyên we bi baldarî dixwînin bila haya we jê hebe:)

LO BERDE
Şevek di nîvê şevê da lo, di giraniya xewê da
Destê xwe da destê min lo, di bin roniya hîvê da
De berde de berde, lawo destê min berde
Evînî bi kul û derd e lo, lawo destê min berde

Min tu dîtî li hewzê gulan, sibê, nîvro û êvaran
Te ez dîtim li hewzê gulan, sibê, nîvro û êvaran
Dest avête gerdenê lo, xişîn ketiye guharan
De berde de berde, lawo destê min berde
Evînî bi kul û derd e lo, lawo destê min berde

Türkçe Çeviri (Bırak Yiğidim)
Gecenin bir yarısında,
Eli elime uzandı ay ışığında.
Bırak, bırak yiğidim elimi, bırak.
Aşk dediğin elem ve acıdır, bırak.

Gün boyu seni görürdüm gül bahçesinde
Gün boyu beni görürdün gül bahçesinde
Şıkıdı durdu küpeler, dolaşırken eli gerdanımda.
Bırak, bırak yiğidim beni, bırak.
Aşk dediğin elem ve acıdır, bırak.

Çeviri: Süleyman Sertkaya

English Translate (Leave Me Boy)
Dark in the night, in sweetness of sleep
He just held my hands, under the moonlight
Oh leave me boy, let go off my hand
Love is full of pain and suffering, oh boy just let go off my hand.

I saw you in the pond of roses all the time
You saw me in the pond of roses all the time
You touched my breast, and heard the sound of my earrings
Oh leave me boy, let go off my hand
Love is full of pain and suffering, oh boy just let go off my hand.

------------------------------------------------------------------

*Değerli Dinleyiciye Not: "Rewşan Çeliker" bundan sonra müzik yolculuğuna sadece "Rewşan" ismiyle devam edecektir.

Linke tıklayıp Rewşan Youtube kanalına ücretsiz abone olabilirsin ⬇️

Follow Rewşan ⬇️

______________________________
TİKTOK
TWETTER
FACEBOOK
SPOTİFY
WEB

CONTACT
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Kürt değilim, Aslen burkina fasolu bir Arizona kertenkelesi olarak Kürtçeye ve Kürtlere bayılıyorum.

Myheadheldhigh
Автор

Piękny śpiew i myślę że słowa są nie banalne. To jest ważne o czym się śpiewa a jeśli słuchający nie zna tekstu to może tylko zdać się na swoją intuicję. Myślę że moja intuicja mnie nie zawodzi i wysoko oceniam tę artystkę.

robertboniecki
Автор

I have a great Kurdish friend, he always can understand my soul, emotions. We listen old Kurdish songs together, i can feel that, Kurdish is a so strong and deeply language. May God bless this great culture and people all the time, love from Ireland.

Jan-oqhc
Автор

Bence kürt kadın sanatçılar son yıllarda çok iyi işlere imza attılar.selam olsun cümlesine sesiniz renk kattı hayatlarımıza yüreğinize emeklerinize sağlık.

Dino-btxi
Автор

Biz türkçe bilmeyen anne ve babaların.Kürtçe, Türkçe, Ingilizce ve Almanca bilen çocuklarıyız. Çok şükür aslımızı da hiç bir zaman unutmadık.

ariftlx
Автор

Bir çekoslavakyali olarak kürt müziğine bayılıyorum her ne kadar anlamasam bile dinlerim yaşasın kürt çekoslavakyali kardeşliği

siyahbeyaz
Автор

Kürt değilim ama Samanyolu galaksinin Merkür gezegenin zamazingo sehrinde yaşıyorum ama Kürtçe şarkılara bayılıyorum.

aslan.yetkin
Автор

10 yıldır diyarbakır dayım. Halen Kürtçem çok az. Böyle güzel türkülerle ilerletiyorum. Sanki ruhum kanatlanıyor❤

ramses-cwre
Автор

her dil binlerce yıllık bir geçmişe sahiptir dolayısıyla insanlık tarihi boyunca milletlere atalarından kalan en değerli miraslardır; Dil, Kültür ve Tarih...
bir millet bu değerlerine sahip çıkmamakla atalarından kalan mirası yerde bırakmış ve en büyük onursuzluğu yapmış olur

sigmundfreud
Автор

Sonra biri çikar kürtçenin yasak olmasindan faydalanip bu güzelim eseri "makaram sarı bağlar" diye uydurur.

aligokan
Автор

Kürt olmak bilmek ayrı bir zevk 🖤
Çağırın birlikte dinliyelim.

hayal
Автор

Doğu’nun derinliklerine Van’ın gölüne ‘Hasankeyf’in tarihine taaaa Diyarbakır’ın surlarına kadar sürükledi beni .Sesine sağlık @rewşançeliker

erkanyalcn
Автор

Evînî bî kul ú derd e lo, lawo destê min berde

mahmutbaskurt
Автор

Rewşan Çeliker kürtçe müziğine gayet edepli ve değişik bir tarz getirmiş. Normalde aşk meşk müzik sevmem ama Rewşan Çeliker hiç sıkılmadan dinlerim.

ebuzerbtm
Автор

Kürtçe bilmek ayrıcalıktır, çok güzel bir dil..

mahmutsamak
Автор

Bu çeviri de benden olsun, tam güzelliğini hiçbir zaman veremeyeceğiz bari etrafını kuşatalım:

Gecelerden bir gece yarısında, uykuların ağırlığı altında,
Elleri ellerime uzandı, ay ışığının altında,
Hadi bırak ellerimi, delikanlı, ellerimi bırak.
Aşk, acı ve dertle yüklüdür, delikanlı, ellerimi bırak.

Sabah, öğle ve akşam karanlığında, seni görürdüm gülistanda,
Küpelerimi bir şıngırdama aldı, gerdanıma el attığında,
Hadi bırak ellerimi, delikanlı, ellerimi bırak.
Aşk acı ve dertle yüklüdür, delikanlı, ellerimi bırak.

omermzrak
Автор

Makaram sarı ne kadar da duygu dolu, gözler yaşarmadan dinlenemeyecek parçayı bile ne hale getirmişiz.Hani insana 40 yıl yalan söyleselerde bir doğru kendine getirir ya...eseri kim kimden aldı bilmiyorum ama bunu dinledikten sonra artık tüm makaram boşaldı gittii.Helal sana kız, aşık edrsin adamı sen, muhteşem...hem eser, hem sen.

sahinsakarcan
Автор

Dünyada bu dilden güzel bir dil yok herşeyi içten samimi

metehatipoglu
Автор

Üniversitede Çorum lu bir arkadaşım sırf sevdiği kız mardinli bir kürt diye bu şarkıyı her zaman açıp dinlerdi . Vaybe

halilblmc
Автор

Bir kızım doğacak yakında ve dilimizi öğretmeyi sorumluluk olarak görüyoruz. İki dil ile büyümenin birçok avantajını yaşadım farklı dilleri öğrenmek çok daha kolay oldu. Ama her şeyden önemlisi kendi dilini unutmanın sonu unutulmaktır düşüncesiyle borçluyuz bunu ona.. Bu ülküde güzel şarkılarınız ve sanatınızla katkınız büyük. Sevgiler, başarılar..

birdikabci