Immigration Court | Simultaneous Demo

preview_player
Показать описание
Hello! 👋 Welcome to Interprepedia!

We are in the middle of a humanitarian and administrative crisis in the US. We are facing record numbers in terms of human displacement worldwide, and there is an unprecedented number of people who have fled or are fleeing their home countries to travel to the US.

This has overloaded the immigration system and there is a record backlog with millions of cases now pending. With that comes an increasing need for interpreters in this field.

Candidates eligible for this opportunity should meet the following requirements:
- Be a US citizen or legal permanent resident based in the US
- Have at least 1 year of interpreting experience
- Have some experience in the legal field

If you become one of my referrals, you'll have exclusive access to my coaching program designed to ensure your success during the application process and beyond. My program features:
- Coaching through the application process
- Guidance and additional resources to maximize the self-paced training provided
- Practice sessions to help you ace your exams
- Expert tips to ensure your success in this field
- And the best part is, it's absolutely free for my referrals!

Remember to 👍🏻 LIKE 👍🏻 and ✨ SUBSCRIBE ✨ to be the first to know when new videos are uploaded.

This is the last video of the Immigration Court mini-series I’ve prepared for this month. I will be sharing with you how I use the practice videos I’ve created with a demonstration of a simultaneous interpretation at Immigration Court speed ⚡

⏱️ TIMESTAMPS:
0:00 - Intro
3:17 - Demo starts
9:07 - Demo ends

Enjoy!!! 🌹
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

this is i just applied for a interpreting job. my very first time, with no previous experience. we're only getting 5 days training. and i just feel like its not enough! i have such a hard time. so seeing you do this!!!! im in awe of you!

ynerome
Автор

Admirable. Me estoy preparando para mi certificación como interprete de tribunales. Tus videos son de gran ayuda.

erikawatson
Автор

Clearly I’m on an Interprepedia marathon tonight 😂. I love this! I’m sure you already know this but you sound so professional and it makes me wonder how long it will take me to get to that point. I love how great it flows. I can’t thank you enough for providing this resource. All my comments seem to have a question or two: What did you do before this? Is this your initial career? Basically, I’m interested in knowing how you got into this field which you really work beautifully and with passion. 👏🏾

annerisdelahoz
Автор

Excelente oportunidad, para las personas desempleadas reiniciar una nueva etapa en sus vidas y obtener grandes logros.

maritzasanchez
Автор

OH wow, I think you did very well. I am studying interpretation and I have done some assignments for class, but I cannot speak that fast at all. this was mind-blowing. I guess I need more practice. I was impressed by your fluency and focus.
Oh gosh I have a lot to learn yet!

danielgonzalezd.
Автор

Hello Rosa,

Thank you for your awesome content!

Based on your experience, can you give us an idea of what the demand for Spanish legal interpreters looks like currently in the US?

Gong
Автор

You are absolutely amazing! Can you teach me? I reside in California, but Court here doesn’t have any written tests available due to covid.

aliciatavizon
Автор

La Secretaría de Gobernación, de tratarse de nacionales mexicanos. En algún lado escuché que los nombres de estos "organismos" no se traducen al español, así como se habla de la "migra" todo cambia en los tribunales a nivel nacional ¿no se podría manejar como el "Departamento/Ministerio de Seguridad Nacional" (o interior)? Digo yo... Para clerk usas "actuario" y yo suelo usar "funcionario", también he visto secretario del tribunal cosa que alargaría la interpretación...

JeronimoReyes
Автор

This is what I struggle with the most simultaneous mode is not my favorite 😅

Tuktukusa
Автор

Excellent! you're very talented Rosa! Is this an Individual Merits hearing?

jmo
Автор

Are you sight translating? I believe I heard you speak in spanish before the words were said in english, is that correct?

adrianosousa
Автор

Thanks for the tutorial class of this week, actually You’re very good in your line of work Patricia. Well done Patricia.!!!

pierrenoel
Автор

Wow amazing! This is a great video. Can you give me an advice on what to study for the state written exam.

judy
Автор

Great job, but I would've liked to hear you interpret both languages. After all, if both parties speak the same language there's no need to interpret.

panchocoyote
Автор

Thanks for the video! I’m so curious about the simultaneous interpreting you did in this video. You were able to carry the flow so smoothly is it all the court hearings starting with the same script and just changing the name of the person and some personal details so over the time you can almost interpret them on top of your head ? Where can I find the transcripts? Thanks

dolysasa
Автор

Please don't stop your videos you provide great videos and I'm looking forward to more thank you so much ❤❤❤❤❤👍👍👍👍👍👍👍

Universeloading.
Автор

Wow...your really good in what you do...there's no doubt that you've dedicated time and practice to do what your doing now as a professional job..

Felix-qzcy
Автор

The correct word in Spanish for "qualified" is "capacitado." So, the sentence "John is a highly qualified teacher." would be translated "Juan es un maestro altamente capacitado."

LouisPrendiz
Автор

you are superhuman, how do u do it really? what about if you forget word or made a mistake??

daliagrigonyte
Автор

Hello Rosa,
I am 3 days into the SOSI Immigration court training. The manual is huge, and I also have a full load of university assignments to complete....and I am a mom to a toddler as well. I am fluent in Spanish, and have experience in L3 interpreting, but all this new vocabulary is so foreign to me, its like a tounge twister trying to say it at 160 WPM. I am also worried about all the localization charts they gave us, it's already so much to take in, I don't know if my brain can sort which term to use for each specific country. In short, do you have any advice on what parts I should prioritize, and what parts I should sort of not worry about too much? I am prioritizing the key patterns that are used - the parts that are usually scripted and, in our labs, ...but besides that will the 300+ criminal terms be relevant for the test? About how many hours of studying did you dedicate to the course to master the content in two weeks? I would really appreciate any tips or feedback on your experience! Thank you so much Rosa.

TheFiltersofLove