German reacts to the 12 Funniest Polish Phrases

preview_player
Показать описание
Reaction To 12 Polish Phrases that British People Find Hilarious - Polish Idioms & Expressions You Have to Hear

Wesprzyj moją pracę i uzyskaj dostęp do reakcji na polskie filmy i seriale na Patreonie 🇵🇱😍

I love to do Poland Reactions and Reaction to Poland videos. I especially love to react to Polish culture, Polish history and Polish Comedy. I started with a few Poland Culture reaction videos, then did some Poland History Reaction videos and I am doing now also Poland Comedy Reaction videos.I was impressed by the Polish Army in comparison to the German Army. And maybe want to do a Polish Rap Reaction in the future. I love to react to poland and do polish music reaction videos. I already did an unconquered reaction.

LINKI PARTNERSKIE / AFFILIATE LINKS:

Wypróbuj Amazon Prime ZA DARMO i wspieraj kanał
Try Amazon Prime for FREE & Support the channel (even if you cancel in the free trial)

Otrzymuję niewielką prowizję, jeśli kupisz coś po kliknięciu jednego z tych linków, NIE będzie to dla Ciebie droższe.

Social Media

#poland #language #reaction #idioms #germany
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Dzięki za oglądanie. Możesz również sprawdzić mój nowy Instagram: instagram.com/chrisb.yt Daj mi znać, co myślisz o tym filmie! 😊
Thanks for watching. You can also check out my new Instagram: instagram.com/chrisb.yt Let me know what you think about that video! 😊

chris.poland
Автор

We have a funny phrase with Germans in it. "Niemiec płakał jak sprzedawał" = "The German was weeping when he was selling it" meaning a second-hand product is of a very good quality.

sylwia
Автор

Look Rob Reacts to... Grzegorz Brzęczyszczykiewicz and try to say it yourself. And if you are looking for a Polish audience, start commenting Legendy Polskie.

janeqxpompapt
Автор

3:30 We also have such saying "Wchodzi jak nóż w masło", meaning that something goes easy or that someone/something can get somewhere very easily.

Greg
Автор

You got them really well!!! Your prononciation is also impressive. You can check Piotrek Szumowski stand up: "Being Polish" - that's 100% true 😂

Oklahoma
Автор

4:21 Croats and Serbs also says that:"Medvjeđa usluga" :) Bear's favor

sedeslav
Автор

I enjoyed it. Looking forward for your next videos.

MonikaMazgola
Автор

Zapraszam do Polski ! Podróże kształcą.

krzysztofsyty
Автор

Should be not when, but where the dogs bark by their asses.

gosiams-edin
Автор

Lubię takie kanały. Leci sub. Masz bardzo dobrą wymowę polskich słów.

lukaszheliasz
Автор

if you want to laugh a bit, react to : "Grzegorz Brzęczyszczykiewicz" scene from "How i unleashed WW II" (old polish comedy movie about a guy who thinks that he started all this shit for accident) and "The story of Wojtek | The Polish military bear"
any way your pronunciation is pretty good, one thing about "ł / Ł" letter it's not L; from english it would sound like "w" ( i.e. Wood) and "W" in polish is pronounced as "V" sound (i.e Vodka)

weles
Автор

The Story of Wojtek | The Polish Military Bear
Channel - Weird History

JurekS
Автор

Your pronunciation of Polish words is surprisingly good.

Some additional hints:

Ł/ł - invariably the equivalent of W/w as in English wood ) -- in Donald Knuth's TeXbook ł is called the Polish suppressed l

J/j - invariably the equivalent of Y/y as in yes (this letter was only added to the Polish alphabet in the 19th century)

C/c - to be pronounced as tz in the surname Horowitz; never k.

ch - in Polish there is a voiced h and its voiceless variety, which we note as ch. Never pronounce it like the ch in chocolate

cz = ch in chocolate

sz = sh in fish

ę = the nasal e (in Latin there is also an ę, e caudata, but this is only equivalent to the ligature ae.); ę should be pronounced like en in the French bien.

ą - the nasal o!!! In the Polish alphabet of the 16th century, ą was noted correctly as a crossed-out o (such as we find in Scandinavian alphabets today). It should be pronounced like on in the French bonjour.


As for the origin of the curse word kurwa, in bygone centuries street prostitutes used to catch clients on street corners, on "via curva" (latin).

arturkranz-dobrowolski
Автор

6:57 on the English Exam i found the word "Hunter's Stew" but it is with a bit of Acohol but it is still in Polish "Bigos"

gameswarriorastralis
Автор

When pronouncing "ł" in Polish, it's similar sound as "w" in the English word "a window". And when You give some examples of similar expressions or sayings existing in German, You could actually say it also in Your language (not only an English translation). I think that many of Your viewers know some German, so maybe we can also learn something new (like similar German proverbs).

MayaTheDecemberGirl
Автор

Herzliche Grüße aus Warschau. Alles gute!

michaburzynski
Автор

"Nie ucz ojca dzieci robić" is used sometimes when child trying teach parents about something. As reference to child's birth, it suggest that they have much more knowledge of topic than it seems.
"Gdzie psy dupami szczekają", similar "Where the devil says goodnight". Fankly i don't know for sure, but it is little derisively for places far from cities, where local odd superstition, long forgotten, are still actual.
Your prononciation is quite good.

tomaszkwasimorda
Автор

You should check the video about Wojtek the soldier bear. He was such a badass

katarzynaxx
Автор

as a polish person... I have to say That you did pretty good🙂

Boczek_
Автор

1. Where dogs ... not when (it must be very strange place - nowhere, or somewhere far, far away). Second version "where crows turns back" (so far, and so strange place, even birds give up and don't go further)
2. I was made... -> i was turned into horse (make ape/donkey/horse/clown of somebody)
3. You got it
4. Roll with butter -> Piece of cake
5. Useless favour, or favour making more damages
6. "Den Teufel nicht an die Wand malen"
7. You got it exactly (not my business, not my problem)
8. "einmal im blauen Mond"
9. Bigos as made of "anything" is here called as synonym of chaos
10. Who knows better how to "make" children? Father... Ther is no reason to ex. teach Schumacher how to drive.... it's unnecesarry
11. "sich in die Wolken träumen"
12. "aus der Rolle fallen" or "aus dem Rahmen fallen"
:D

TomaszB