I found the WORST Translations

preview_player
Показать описание
Thanks for watching!
Today we are digging into r/badtranslations

===================================================

Links:

––––––––––––––––––––––––––––––
Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0
––––––––––––––––––––––––––––––
🎵 Track Info:
Title: Tea Time by GoSoundtrack
Genre and Mood: Cinematic + Romantic
———
🎧 Available on:
———
😊 Contact the Artist:
———

––––––––––––––––––––––––––––––
Piano & Sax by Joakim Karud / joakimkarud
Creative Commons — Attribution-ShareAlike 3.0 Unported— CC BY-SA 3.0
Music promoted by Audio Library • Piano & Sax – Joakim Karud (No Copyri...
––––––––––––––––––––––––––––––

🎵 Track Info:

Title: Piano & Sax by Joakim Karud
Genre and Mood: Hip Hop & Rap + Calm

———

🎧 Available on:

iTunes: / dizzy-compilation
SoundCloud: / piano-sax

———

😊 Contact the Artist:

/ joakimkarud
/ joakimkarud
/ joakimkarudmusic
/ joakimkarud
/ joakimkarud

#reddit #theclick #subreddit
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

The one that was translated as 'I had sex with my mother as a child' is more properly translated as 'fried rice the way your mother used to make it when you were young', which is to say, home-style fried rice. I prefer the translation that was on the menu, though. :-)

findingthatperfectspot
Автор

In Portuguese we have a saying ‘traveled through the mayonnaise’ I have no idea why it’s that but essentially it means ‘you went way off topic’

axltl
Автор

Apparently the Chinese for "do" gets translated as "f-ck" a lot, because it _can_ mean that (similar to how "do" can be an innuendo in English) but whatever they use to translate gets the wrong translation of the word a lot and if they can't read English well enough to tell that it's wrong, you end up with that kind of thing.
EDIT: it seems like I may be wrong about this explanation, please read the replies to this as well.

Gamesaucer
Автор

fun fact: while undertale was being translated into japanese, toby had to change the name of the song death by glamour into "the glamorous battle of death" because death by glamour would translate into something along the lines of "death by big boobs"

trixabellian
Автор

Traveling in Japan you see a LOT of translation fails. My favorite was a sign in front of a temple that said “On top of the plate do not ride in the shoes.” It meant you need to remove your shoes before going inside but I was silently cackling.

XeonAlpha
Автор

I think I actually have the answer to your questions on the horse funeral one!

If you look at the bottom of the page, it has the "Obvious Plant" label. Obvious Plant creates funny things (from fake toys to signs) that are usually really odd. If you look them up, you'll see a lot of similar stuff!

lizziefirkey
Автор

15:06 The best part of this is that the Finnish actually had a typo in it. They accidentally used the Swedish word for elevator (hiss), when it should be _hissi_ in this case. So not only was the translation clunky and bad, but the original warning was also bad.

Acidfrog
Автор

As an American, I'm ok with changing the name to horse pirates.
Maybe the pirate's name was Jim and he returned from a horse funeral.
He has another one later

melissaharris
Автор

20:40 I remember watching a movie on Netflix years ago and I think it was called “the ghost ship” or something like that and when the title came on screen the Swedish subtitles said “I am bored”

elsagillsten
Автор

The Racist Park one intrigued me a little.
I'm not Chinese, but I do speak Japanese, and there's some crossover in the writing, so I understand a few things. To me, the letters 民族园 read as something like "citizen's park" or "aboriginal park". It feels like it means something along the lines of a park celebrating the heritage of the people of that place

Rinabow
Автор

My favourite bubble tea shop has those plastic covers with quotes and nice messages on them .. only problem they are either really badly misspelled or dont make any sense. My favs i had so far have been: "have A day^-^" and " bubble tea is good er then no bubble tea!"

theuglypotato
Автор

Fun animal fact!: Slow blinking at your cat is a very good way to tell them you love them and a way to get cats unfamiliar with you to warm up to you a little faster!

AngelBirdo
Автор

In spanish, seno = boob. Suffix "-ote" means enlarged or big. Whoever tried to translate this typed senote instead of "cenote" (cave with lake usually found in the Yucatan Peninsula) both pronounced the same.

pollitopapa
Автор

To be fair, translating poems can be extremely tricky... if you want it to also be a poem in whatever language you're translating it to, while retaining its meaning. That is a big ask.

chrisserrific
Автор

1:20 well this one wasn't a bad translation. The person just got confused and thought that heterochomia and homophobia were the same thing. This post even became a meme here in Brazil, so whenever someone sees a animal, person or character with heterochomia on the internet we jokingly say like "OMG they have homophobia in their eyes! It's so pretty! 😍"

alicelima
Автор

Clearly the "Paul is dead" meatballs came to be when the restaurant posted on Facebook asking "Hey what is this in English?" and some random confused old person showed up thinking they were on the profile page of a family member and said "Paul is dead. Bless."

zakuraRabbit
Автор

The meat of beehive grandmother is Bulgarian. It actually translates as grandma's beef, as in it advertises itself as traditional and how a grandma from a Bulgarian village would make it. No idea how they translated it that badly. Chicken constipation is just chicken casserole.
Nice to see Bulgaria show up though, even if for the wrong reasons.

momchi
Автор

I'm a linguistics student, a translation major who's been watching nothing but the Click all week. Seeing this video pop up in my feed made me incredibly happy, because this proves there'll always be necessary jobs in this industry...

YennaAvyeon
Автор

Fun fact: some languages use the same word for fingers or toes. That's why foot finger is not so bad of a translation. For example, in Portuguese (I'm Brazilian), we say "dedos das mãos, dedos dos pés", were dedos may be about both fingers or toes, so we need to specify saying mãos (hands) or pés (feet)

tuliotonheiro
Автор

4:45 The worst part is that these dishes are all Chinese rice dishes that have nothing to do with French fries.

ACE-eszi